Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 lección 29 であろう、ほど、conectivo mediante raíz、わけ

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: lección 29 であろう、ほど、conectivo mediante raíz、わけ   7th January 2011, 12:51 pm

であろう

Empecemos con esta simple gramática, los usos de であろう son esencialmente los mismos que だろう, pero だろう es más del japonés hablado y であろう del japonés escrito cuando se quiere dar un toque de informalidad. でありましょう es su versión formal. Como ya a estas alturas deberíamos saber usar perfectamente el だろう y でしょう no hay más que explicar sino ver ejemplos. Pero por si necesitáis refrescar la memoria だろう implica los sentidos de: probablemente, me pregunto, yo opino, quizá, me temo, seguramente, espero, matiz de futuro incierto.

例:

あなたの助けがなかったら、我々は仕事を間に合わせられなかったであろう。Si no fuera por tu ayuda, no habríamos terminado el trabajo a tiempo.

おそらくそれは嘘であろう。 Me atrevería a decir que eso es una mentira.

現在の私たちにとって、もっとも重要なのは、地球の環境を守ることであろう。自分と関係がないと考えずに、自分の問題として、この問題を考えることが求められている。
Las cosas más importantes para nosotros actualmente sería salvar el medio ambiente del planeta, no pienses que no tienes nada que ver con ello, se te pide que pienses en el problema como tuyo propio.

有効なしょくばいがないので、その装置を改良することは困難であろう。Será difícil perfeccionar el dispositivo cuando no hay un catalizador efectivo.

彼女は夫を永遠に愛し続けるであろう。 Ella amará a su esposo para siempre.

もちろん、生徒数減少の現在、学科の新設は困難であろうが、職業科の統廃合や科内コースの改編などで時代に合わせた変革が求められているはずだ。
Naturalmente, dado el presente decrecimiento de matrículas de estudiantes, sería difícil el crear nuevas instalaciones educativas pero no hay duda de la necesidad de cambios que son adecuados a la época tales como la consolidación del departamento de trabajo y/o la reorganización de cursos dentro del departamento.

Nota: 科内「かない」dentro del departamento

Hay un uso de であろう que vale la pena ser mencionado aquí, este otro uso de であろう es más del japonés escrito pero puede ser encontrado al hablar.

En esta gramática el であろう puede ser encontrado en 2 formas, であろうと ó であろうとも, y su significado es ‘’ si A o B’’ ‘’ no importa si A...’’

例:

どんな人であろうと、この映画は楽しめます。 Esta película la puede disfrutar cualquiera no importa qué tipo de personas sean.

病気であろうと健康であろうと、彼女はいつも快活だ。Este enferma o sana, siempre está animada.

いかに粗末であろうとも、我が家は我が家である。 No importa cuán humilde pueda ser, el hogar es el hogar.

この本を書いたのが誰であろうとも、その人はとても利口だ。 No importa quién haya escrito este libro, esa persona es muy inteligente.

代表の人間が彼らの部署の誰であろうと、大切に扱え。Quienquiera que sea el representante de su división trátale bien.

私はどんなにその仕事が困難であろうとも、それをする決心をした。Me decidí a hacer el trabajo sin importar cuán difícil ésta pueda ser.

Nota: だろう puede ser utilizado en esa gramática también.

程「ほど」

Esta gramática tiene diversos usos y significados dependiendo del contexto. Lo único que vimos de ほど fue en la lección de comparativos cuando se trataba de negativo, ahora llegamos al punto de conocerlo más. En términos generales el ほど se usa para expresar el alcance de algo o el punto que algo alcanza.

1)Condicional ~ら/~ば+ infinitivo +ほど Entre más… más…

例:

言語を練習すればするほど上手になります。
Cuanto más practiques un idioma más hábil te vuelves.

歩いたら歩くほど迷っちゃった。
Entre más anduve más perdí.

お母さんに問題を引き起こしたら引き起こすほど家から追い出されることのリスクが高いよ。
Entre más problemas le causes a tu mamá el riesgo de que seas botado de la casa es alto.

Cuando se trata de adjetivos-i sólo se admite el condicional ~ば, y si es nombre o adjetivos-na tiene que ser なら pero también se puede usar であればある+ほど, debemos agregar の o な para relacionarlo con ほど。

iPodは、ハードディスクの容量が大きければ大きいほどもっとたくさんの曲が保存できんのよ。
Entre más grande sea la capacidad del disco duro de tu Ipod podrás guardar más canciones.

仕事は、簡単なら簡単なほど、富裕なら富裕なほどよいですな。Entre más fácil y bien pagado sea el trabajo mejor.

ばかであればあるほど、テレビに出られる可能性が高いんですからね。
Entre más idiota seas más probabildiad tienes de estar en televisión.

賞金が高額であればあるほど、つぼを割るのに挑戦するグループの数は多くなります。
Cuanto más grande sea el premio más grande será el número de grupos intentando llevarse el bote.

Nota: つぼを割る es una expresión la cual hace alusión a la lotería, su equivalente en español es: sacarse/pegarse el gordo/ llevarse el bote/ sacarse el premio mayor, en inglés equivale a to hit the jackpot, o si hablamos de casinos sería to break the bank.


1.2) Se puede aplicar esa regla de manera diferente y significa lo mismo, en vez de conjugar los verbos o adjetivos a condicionales, se utilzia 1 sólo +ほど.

例:

この音楽は舞台に近いほど聞きやすい。 Entre más cerca estemos del escenario más fácil es escuchar. (近ければ近いほど)

上空に行くほど酸素が薄くなる。El oxígeno es más denso a mayor altura. (行けばいくほど)

私は難しい仕事ほどやる気が出てくる。 Entre más difícil el trabajo más motivación siento. (仕事であればあるほど)

2)ほど significa ‘’casi’’, se usa para expresar el cierto alcance de algo, a un cierto punto que algo ha llegado, este uso también lo posee くらい como ya se dio en una de las lecciones pasadas.

例:

山から流れてくる川の水は冷たくて、手を入れると痛いほどだった。
El agua que fluye de las montañas es fría y cuando metes tus manos era hasta doloroso. (lit: esta tan fría que casi duele)

ラッシュの電車はとても込んでいますよ。ドアが閉まらないほどです。
En las horas picos del metro está tan lleno de gente que las puertas casi no cierran.

冗談にも程があるよ Las bromas también tienen un límite.

「馬鹿」という言葉は、悪い言葉だと言われているが、私の成長してきた環境では、 それほど悪い言葉ではなかったように思う。
Me dijeron que ‘’idiota’’ era una mala palabra, pero cuando crecí no se siente así tan mal.

飽きるほどでんわした. Llamé hasta que me cansé.

3)Más o menos

私は、50キロメートルほど歩いた。 Caminé más o menos 50 kilómetros.

一周ほど前には、父の会社に遊びに来たの。 Hace más o menos 1 semana visité la empresa de papá.

二時間ほど彼が歩いているところを見ました。Hace más o menos 2 horas le vi caminando.

水を三本ほど飲みました。Tomé más o menos 3 botellas de agua.

Raíz de verbo como conectivo

Hace ya un buen tiempo aprendimos el uso de la forma-te como conectivo de oraciones, dicha forma se utiliza en el habla diaria de manera constante; pero cuando se trata de artículos, narraciones, discursos, contextos formales y noticias en un periódico no se usa la forma-te para enlazar oraciones sino su raíz, como hemos podido apreciar en muchas de las lecturas que he dado hasta ahora, hemos visto comas terminadas por la raíz de un verbo, podemos decir que dicha raíz es la forma-te de manera formal.

例:

花火は、火薬と金属の粉末を混ぜたものに火を付け、燃焼時の火花を楽しむためのもの。
Los fuegos artificiales consisten en prender fuego a una mezcla de pólvora y polvo de metal por el disfrute de ver los fuegos que se producen en el momento de la combustión.

企業内の顧客データを利用、彼の行方を調べることが出来た。Fue capaz de conocer su paradero utilizando los datos internos de los empleados de la compañía.

1960年当時は、日本の労働者の32%以上もの人が第一次産業に従事しており、第三次産業の従事者は38%にすぎませんでした。
En 1960, nada menos que el 32% de los trabajadores se dedicaban a la industria primaria y sólo el 38% a industrias terciarias.

1970年4月までに、人間はすでに月面に着陸しており、人々の宇宙計画への関心は薄れ始めていました。
En abril de 1970, el hombre ya había aterrizado en la luna y el interés del público en el programa espacial comenzó a disminuir.

10年ごとに国勢調査があり、すべての人が、自分たちの世帯と生活についての質問用紙に記入しなければならない。
Cada 10 años hay un censo nacional, todas las personas deben llenar un cuestionario acerca de sus familias y vida.

10月13日より15日まで開催される小児薬物治療に関する第9回年次大会に君が参加する予定という通知を受け取り、うれしかった。
Tuve el placer de recibir la notificación de que asistirás a la novena conferencia anual de tratamiento de drogas para niños desde el 13 al 15 de Octubre.

Nota: Cuando un verbo termina en ~ている y vamos a pasarlo a raíz no podemos poner てい puesto que suena demasiado feo, se sustituye el いる por おる y se cambia a raíz como acabamos de ver, dicho おる tiene que ver con su honorífico el cual será visto dentro de poco.


訳「わけ」

Esta es otra gramática importante del japonés y muy usada también así que prestadle bastante atención.

En términos generales el わけ se usa para dar una conclusión o expresar un concepto que necesita ser explicado, también se usa para dar el significado o razón de algo.

1)Cuando se usa para dar el significado de algo o explicar cómo es algo suele ser infinitivo +わけ o というわけ

例:

A: いくらドイツ語を勉強しても、ぜんぜんうまくならないよ。Da igual cuanto estudie alemán no mejoro nada en lo absoluto.

B: つまり、語学には能力がないというわけか。 En otras palabras, eso significa que no tienes facilidad para los idiomas.

利率が15%のクレジット・カードの借金2000ドルを払えば、利子の300ドルを節約することになる。そうしたらその2000ドルは有意義に使われたお金というわけだ。
Si pagas 2000$ en tu tarjeta de crédito con 15% de interés, estarás ahorrando 300$, eso es usar bien el dinero.

2)わけがない implica los sentidos de: es imposible que, es obvio que, no hay razón para que. La partícula が suele ser omitida en el habla informal. (También puede usarse para plantear una pregunta retórica de algo considerado malo)

例:

うまくいくわけがない、と誰もが思っていたことを彼はやり遂げた。Él tuvo éxito cuando nadie pensó que lo tendría.

A: 中国語が読めるの? ¿Sabes leer chino?

B: 中国語が読めるわけがないよ。 ¡No hay razón para que sepa leerlo!

そんな難しい問題は子供に分かるわけがない!¡Es obvio que un niño no entiende un problema tan difícil!

そんなわけないでしょう?もう一度調べてみよう。
¡Eso es imposible! ¡Vuelve a investigar una vez más!

新しいものが本当であろうわけがない。Lo que es nuevo no puede ser verdad. (Dicho)

こんな難しい問題、私にできるわけがない。 No hay manera de que yo resuelva un problema tan difícil.

チャンさんは中国人だから漢字が書けない わけがありません。Como Chan es de China es obvio que puede escribir Kanji.

A: 警察だ。ちょっと署まで来てもらおうか Policía. ¿Le importaría venir conmigo a la estación?

B: な、なんで? ¿Por, por qué?

A: こんな街中でドンパチやって罪にならないわけないだろうが!!¡ ¡¿No crees que no es un crimen ir por el pueblo disparando?!


3)わけにはいかない se usa para expresar que existe una razón ya sea mencionada o implícita por la cual algo no es posible.

例:

私たちの秘密はばれるわけにはいかない。
No podemos dejar que nuestro secreto sea descubierto.

今度は負けるわけにはいかない。
Cueste lo que cueste no puedo perder esta vez.

ここまできて、あきらめるわけにはいかない。
Después de haber llegado tan lejos no debo rendirme.

明日試験があるから、今遊んでいるわけにはいかない。
Puesto que mañana tenemos examen, no podemos estar jugando ahora.

A: 一緒に来るかい? ¿Vienes conmigo?

B: そんな素晴らしい招待を断るわけにはいかないよね。 Cómo podría rechazar tan gentil invitación.

「野放しに排出量が増大して被害が出てしまっても、将来のある期間について世界中が合意したことは、過去にさかのぼって取り消すわけにはいかないのです。そうなってしまうと、手遅れで取り返しがつかなくなります。ですから、現在の温暖化が続くと大災害に直面することを、各国は忘れてはならないのです」とブラウン首相は言いました。

‘’Una vez el daño de las emisiones sin control está hecho, ningún acuerdo retrospectivo en el futuro puede deshacer esa decisión. Para entonces será irremediablemente muy tarde para hacer algo, así pues cada nación nunca debería quitarle la vista de encima a la catástrofe que enfrentaremos si el calentamiento global actual continúa. ’’ Dijo el primer ministro Brown.

4) ~ないわけにはいかない significa lo mismo que しなければならない (Tener que, deber) pero con mayor énfasis.

例:

勉強しないわけには行かない Debo estudiar.

社会人は税金を納めないわけにはいかない。
Las personas que trabajan tienen que pagar impuestos.

日本人の血が半分流れている私としては日本語を使ってみないわけにはいかない。
Soy mitad japonés así que no tengo excusa para no intentar aprender japonés.

私たちは彼を勇敢な男だと認めないわけにはいかない。Debemos reconocer su coraje.

そんな話を聞くと笑わないわけにはいかない。No puedo evitar reírme al escuchar tal historia.

5)わけではない niega toda un enunciado o parte de él, podría traducirse como: no es para +verbo / no implica que/eso no necesariamente significa que/ no es verdad que. Pero nuevamente el contexto dará el sentido. Los adjetivos-na deben llevar el な para relacionarlo con わけではない. El わけではない suele ir también junto a という y el sentido cambia como en español usamos una doble negación para dar una excusa o rebuscar algo, E.g: No es que no tenga fuerza es que el médico me mandó reposo.

例:

たくさん働いたからといって、給料が上がるわけではない。
Sólo por trabajar mucho no implica que el sueldo vaya a subir.

私は日本に遊びに来たわけではない。
No vine a Japón de paseo.

彼女が好きでも、結婚するわけではない。
Aunque ella me guste, no es para casarme.

仲がよくなったわけではないけど、とりあえず彼ともっとしゃべれるようになった。
No es que nos hayamos vuelto muy buenos amigos, pero por lo pronto ya logré hablar más con él.

全然見込みがないわけではないが、あまり期待はしない方がいいでしょう。 Eso no significa que no haya esperanza pero sería mejor que no subieras mucho tus expectativas.

あの男しかいないわけではないよ。 Él no es el único hombre sobre la tierra/él no es el único pez en el agua.

彼女は、レスビアンだというわけではないよ、ただ直美ちゃんとすごく仲良くなっているだけだ。 No es que ella sea lesbiana sólo que se lleva muy bien con Naomi-chan.

人間は働くために生まれてきたわけではない。 No es verdad que la gente nació para trabajar.

A: あなたに賛成していないというわけではないんだ。もっとはっきりさせてほしいと思っているだけなんだ。 No es que no esté de acuerdo contigo, sólo quiero que seas más claro.

B: 分かりました。 Entendido.

「骨が長期的影響を受けてきたため、疲労骨折ができていて修復されていないのかもしれないと、私たちは考えています。私は、骨が脆くなってきているのだと思います。全く予告なしで起きるというわけではないのですが、突然骨折が起き、ちょっとしたけがをします」と、バニング博士は言いました。

‘’Nosotros pensamos que debido al efecto a largo plazo del hueso podría haber fracturas por estrés que no se están recuperando, y pienso que el hueso se está volviendo frágil, y no es exactamente como si ello ocurriese sin previo aviso, sino que ocurre repentinamente con una pequeña fractura‘’ dijo el doctor Vaning.

6)わけはない significa lo mismo que 簡単 (Fácil, simple) en informal se suele omitir は. Pero con わけはない implica que es demasiado fácil como quitarle un dulce a un bebé.

Expresión:

わけないことだ. Es pan comido.

例:

お父さんはどんな問題でもわけなくできる。
Mi padre puede resolver cualquier problema fácilmente.

泥棒にとって、3階の窓から侵入することぐらい、わけないことだそうだ。
Dicen que para los ladrones es fácil algo como entrar por una ventana que esté en un 3er. piso.

彼にとってフランス語を話すわけないことだ。
Es natural para él hablar francés.

Con eso terminamos la lección de hoy.

En lugar de lectura colocaré una historia, algo larga que dividiré en partes en varias lecciones.

El título es:

Título en japonés: レズビアニズムトランスベスティズムーケイト・ショパン「フィドーラ」の鏡物語
Título en inglés: A Lesbian-Transvestite Mirror Story of Kate Chopin’s ‘’Fedora’’

Spoiler:
 

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
 
lección 29 であろう、ほど、conectivo mediante raíz、わけ
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Lecciones 課-
Jump to: