Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 lección 28 はず、べき、ばかり、次第、 negativo enfático.

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: lección 28 はず、べき、ばかり、次第、 negativo enfático.   9th December 2010, 7:37 pm

Esta lección contiene gramática crucial  y será algo larga prestadle especial atención.

はず「筈」(Kanji casi nunca usado)

Esta gramática aparece con frecuencia, se usa para expresar una expectativa de algo que no ha sucedido pero se espera que suceda, cuando usamos su sentido negativo es para expresar algo que no se espera que suceda, dicho negativo es はずがない o はずはない dependiendo del contexto. La forma はずじゃない sólo es posible si haremos una pregunta para confirmar en sentido positivo. Como hablamos de expectativas en español tiene varias traducciones, entre ellas ‘’ se supone que..’’ ‘’esperarse que..’’ (Ese esperar de expectativa equivale al usar en inglés to expect en vez de to hope).

Hay que tomar pequeños detalles con el pasado +はず, como el はず se trata como un nombre, deben ser colocados el な y の a los nombres y adjetivos sin conjugar y el はず suele terminar en だ o です, he allí el detalle.Si yo digo 彼は来るはずだった。 Significa: él se suponía que venía. Pero si digo 彼は来たはずだ。 Expreso que ‘’es seguro que él vino’’, o dicho de manera más acorde a la gramática ‘’ él debió de haber venido’’, Espero quede claro la diferencia entre dejar el verbo en presente o pasado y alterar su final.

2 expresiones bastante comunes de はず son:

そんなはずはない! ¡Eso no puede ser posible!
そんなはずではなかった。¡Quién lo hubiera imaginado/pensado!

例:

彼女は学校にいるはずだ。 Ella debe de estar en la escuela. (Lo espero así)

先生が怒るから、クラスで寝る筈がない。No hay manera que duermas en la clase porque el profesor se enojará.

この料理はおいしいはずだったが、焦げちゃって、まずくなった。Se esperaba que este plato fuese delicioso pero se quemó y su sabor se volvió horrible.

佐藤さんが、病気の子どもままを家に残して出かけるはずがない。 El señor Satou no se supone que salga dejando al niño enfermo en casa.

彼たちは、勉強しに来たはずだけど。。Ellos debieron haber venido a estudiar pero…

ロケットは今ごろには当然月に着いているはずだ。 Para este momento el cohete debe de estar llegando a la luna.

そう簡単に直せるはずがないよ。No se supone que sea así de fácil de arreglar.

アンがピアノを弾いているはずがない。  Ann no puede estar tocando el piano. (No es posible...)

彼女は大オタクだから、これらのアニメをもう全部見たはずだよ。 Ella es una gran otaku, así que ya debió haberse visto todos estos anime.

会議は毎週4時から始まるはずじゃないの?Se supone que cada semana la reunión empieza a las 4 ¿no?

べき (debería)

Esta es una gramática considerada fuerte en el japonés así que es mejor usarla con alguien de vuestro nivel o inferior, por lo general esta gramática se usa para hablarse a uno mismo, pues si se usa con alguien más sonaremos como un sabelotodo. べき se usa para expresar algo que se supone que va a suceder, ahora viene la confusión ¿En qué se diferencia de はず?. はず es simplemente una expectativa de algo que sucederá o no pasará, un estado; en cambio con べき se expresa el hecho de algo o alguien se espera que haga algo basado en una situación actual, también se usa べき para decir que algo debería ser hecho porque ello es natural que se haga, o sea algo común u obvio.

Recordad esta gramática implica un sentido fuerte ya que la cosa que se espera que se haga contiene un sentido de obligación (Generalmente social).

べき se agrega a los verbos como un sufijo, べき se conjuga como nombre por lo tanto sus tiempos son じゃない、だった、だ,etc. El único verbo que es modificado por べき es する el cual queda como すべき, sólo se puede hacer eso con ese verbo.

例:

私は列車に乗り遅れた。もっと早く来るべきだった。  Perdí el tren, debería haber venido más temprano.

10年もののパスポートを取るべきよ。Deberías conseguirte un pasaporte de 10 años.

何かを買う前に本当に必要かどうかをよく考えるべきです。Antes de comprar algo uno debería pensar bien si realmente es necesario o no.(Lo que compraremos)

俺たちはなるべくたくさんの本を読むべきだ。 Deberíamos leer tantos libros como sean posibles.

いつ出発するべきか私に教えてください。 Por favor dígame cuando debería irme.

ここで君は何をすべきかを真剣に考える必要があると思う。 Creo que es necesario que reflexiones con extrema seriedad lo que deberías estar haciendo en este momento.

子供たちには真実を話すように教えるべきです。A los niños se les debería enseñar a decir la verdad.

「太っている人はみんなダイエットすべきだと思う。」「あなた、私のことを言っているの?」 Pienso que toda la gente gorda debería hacer dieta. ¿Te estás refiriendo a mí?

べく

Significa lo mismo que べき, además de todos los significados de べき, べく también significa ''a fin de''(ために). Ejemplo:

国際社会はハイチの人を助けるべく努力をしている. La comunidad internacional está trabajando a fin de ayudar al pueblo de Haití.

本学は、経済的な理由で大学教育を受けられない海外の優秀な学生にその機会を与えるべく、奨学金を供与している。
Ofrecemos becas para darles la oportunidad a excelentes estudiantes del extranjero que no pueden acceder a una educación superior debido a razones financieras.

Nota: Es gramaticalmente incorrecto usar un negativo +べき así que nunca uséis eso.

Nota2: べし significa lo mismo que べき, pero べし es una manera arcaica de decirlo, la coloco porque es posible encontrárosla en textos literarios.

ばかり

Esta gramática tiene varios usos así que los nombraré de manera separada.

1)Se usa para expresar que hay tanto de algo que ya no hay nada más, es diferente de しか porque しか indica la falta de todo lo demás exceptuando al objeto en cuestión. ばかり en informal puede ser dicho como ばっかり o ばっか.

例:

何こりゃ?!子供ばかりじゃないか ¡¿Qué es esto?! ¿No hay más que niños?

七海ちゃんと遊ぶばっかりだろう!。 Te la pasas todo el tiempo con Nanami-chan ¿verdad? (no haces nada más que pasártela con ella)

彼はチェスばっかだ。Él no hace nada más que jugar ajedrez.

最近は勉強ばっかりだ。 Últimamente no hago más que estudiar.

2)過去形+ばかり para expresar que algo acaba de finalizarse, su forma negativa se consigue usando じゃない y no conjugando el verbo. Ahora bien la pregunta que os debe de andar rondando ¿Diferencia entre過去形+ところ?

La diferencia es simple, con ところ indicamos algo que acaba de finalizar o comenzar hace una milésima de segundo, mientras que con ばかり para el hablante el periodo de tiempo ha sido corto, por lo que no necesariamente la acción acaba de ocurrir hace un nanosegundo.

Tomemos por ejemplo estas 2 oraciones:

傘を買ったところです。 Acabo de comprar el paraguas.

傘を買ったばかりです。Acabo de comprar el paraguas.

Ambas se traducen igual al español pero en japonés tienen una matiz diferente, la primera indica que no han pasado siquiera 5 minutos que compré el paraguas mientras que con ばかり lo pude haber comprado hace 1 semana, pero ¡Aún es nuevo! Y eso para mí es un tiempo muy corto por lo tanto realmente lo acabo de comprar. Si yo por ejemplo lo extraviase es común oír una queja diciendo 買ったばっかなのに! ¡Y eso que sólo lo acabo de comprar! Pues como dije para el hablante el tiempo ha sido corto por lo tanto usa ばかり; en informal se puede usar como ばっかり o ばっか (Se trata como nombre)

例:

昨日アメリカから帰ってきたばかりなんです。 Acabo de regresar de América ayer.

かれはさくやここに到着したばかりです。  Apenas acaba de llegar aquí la noche pasada.

彼たちは結婚したばっかりなのに、もうけんかしてる!¡A pesar de que se acaban de casar y ya están peleando!

3)Nombre/~て+ばかり nada más sino…

例:

お母さんはいつも私の不平ばかり言っている。  Mi mamá no hace más que quejarse de mí.

この子は泣いてばかりいる。  Este niño no hace nada más que llorar.

あなたは何度も同じ誤りばかりしている。  Sólo cometes una y otra vez el mismo error.

仕事してばっかいるんだよ。 Sólo trabajo y nada más.

ハンバーガーばっか食べた。 No hacía más que comer hamburguesas.

あの人は自分の分担の仕事をしないことにいつもいいわけばかりしている。  Esa persona no hace más que poner excusas por no hacer su parte en el trabajo.

次第「しだい」

Esta gramática tiene varios usos dependiendo del contexto:

1)Verbos en raíz +次第 Tan pronto como/ en cuanto.
 
Esta gramática se usa para seguir una serie de planes para un cierto fin, nunca para cuando algo sorpresivo ocurre por lo tanto no tiene forma pasado.

例:

結果を聞き次第電話します。Tan pronto sepa los resultados te llamaré.

雨が止み次第出かけましょう。En cuanto deje de llover saldremos.

家へ帰り次第食べます。 En cuanto llegue a casa comeré.

2)次第に poco a poco/gradualmente

天気が次第に寒くなる。Poco a poco el clima se vuelve más frío.

次第に、嵐によって損害を与えられたのは、減少してきている。

Gradualmente el daño causado por la tormenta ha ido menguando.

3)Nombre+ 次第です/だ al final de frase para expresar ‘’depender de’’

それはおまえ次第だ。 Eso depende de ti.

彼女の命を無駄にするか無駄にしないということはまったく私たち次第だ。
El que su vida sea o no desperdiciada depende enteramente de nosotros.

パーティーに行くのは、場合次第ですよ。 El ir a la fiesta dependerá de las circunstancias.

4)Nombre+次第で /次第によってde acuerdo con/según…/depender de

テレビ次第で明日は雨が降る。 Según la televisión mañana lloverá.

条件次第によって行くかどうか決めるよ。Dependiendo de las condiciones decidiré si voy o no.

今年は 統計量次第で雨のために多くの人々が死にました。 De acuerdo a las estadísticas este año debido a las lluvias mucha gente ha muerto.

Nota: Podéis usar によって aislado sin el 次第, otra expresión que significa lo mismo es によると.

5)Verbo+次第 ‘’dar un porqué’’(Final de frase)

Con este uso indicamos literalmente el ‘’porqué’’ de algo. Ejemplo:

お電話をもらいましたので、今返事している次第です。 Como recibí tu llamada te respondo ahora. (El porqué te respondo es porque recibí tu llamada)

そこで、状況改善のためにどのような措置がとられたのかについてお尋ねするとともに、事態の深刻さを今一度お伝えするため、お手紙を差し上げた次第です。
Por lo tanto, escribo para preguntar acerca de qué medidas se han tomado para remediar la situación y reiterar la gravedad de la cuestión.

Es decir luego de se escribe todo el anunciado, indicamos el verbo mediante 次第です para indicar que ese es el porqué. O dicho de manera más literal ‘’ el porqué le escribí es por….’’




Negativo enfático.

Esta es otra forma más de formar el negativo de un verbo, lo que lo diferencia de un negativo normal es que con éste hacemos mucho más énfasis en la negación, por lo tanto la traducción variará su sentido. Usar este negativo también hace que sonemos solemnes al negar algo.
Estructura:

Normal.

Raíz+は+しない 例: 逃げはしない Como hacemos mucho más énfasis podríamos traducirlo como ‘’nunca huyo’’ o ‘’nunca huiré’’

Informal.

Raíz+や+しない 例: 行きやしない

Vulgar.

Raíz+ゃあ+しない 例: 分かりゃあしない

Nota: La forma vulgar no es posible con todos los verbos, ya que como has notado el sonido expresado en la vulgar es un ‘’sílaba + ゃ’’ para hacer la pronunciación fluida, por lo tanto algo como 食べゃあしない no es posible debido a que eso no se puede pronunciar en japonés.

Con eso damos conclusión a la lección de hoy.

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
 
lección 28 はず、べき、ばかり、次第、 negativo enfático.
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1
 Similar topics
-
» PANTEON DE DIOSES DE LA EDAD HIBORIA

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Lecciones 課-
Jump to: