Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 lección 27 rumores y comportamientos、sin、 hipótesis y asunciones、動詞+出す

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: lección 27 rumores y comportamientos、sin、 hipótesis y asunciones、動詞+出す   29th November 2010, 12:56 pm

そう

Empezaremos con esta gramática no tiene nada que ver con el そう de parentesco que vimos anteriormente, pues la razón por la cual la otra tenía tantas reglas es para distinguirla de ésta. Este そう se usa para expresar cosas que uno haya oído. Se debe agregar un だ para los adjetivos-no y –na sin conjugar además que la misma gramática debe terminar en です o だ.

例:

あさっては、雨が降るそうだ。 He oído que pasado mañana va a llover.

テレサのパーティーはすごく楽しかったそうだけどさ。 He oído que la fiesta de teresa fue muy divertida.

みなみさんは、今日元気ない?Hoy ¿Minami-san no se siente bien?
だそうだよ。Eso he oído.

彼は毎日彼女と会いに行ったそうだわ。 He oído que él  se reunía con ella todos los días.

彼たちは、高校生だそうですね。He oído que ellos son estudiantes de bachillerato.

らしい

Esta gramática se usa para expresar algo que se ha oído, la diferencia con el そう es que らしい se usa para describir el comportamiento de algo que parece ser de una determinada forma según lo que se ve en las circunstancias, el そう se refiere a algo que se oyó específicamente. El らしい se conjuga como adjetivo-i.

例:

みなみさんは、今日元気ない?

ないらしいよ。Eso parece según he oído.

あの人は誰でしょうかな ¿Quién será aquella persona?

ちなみさんの友達らしいです。Parece que es un amigo de Chinami-san (Según he oído)

También podemos usar らしい para describir un comportamiento.

今日おまえらしくないぞ。 Hoy andas raro.(No eres tú mismo hoy.)

彼女のお父さんは、ぜんぜん大人らしくないよね。 Su padre no se comporta para nada como un adulto.

彼女は大人らしくするつもりだったけれど、暴れてしまったんだ。Ella pretendía comportarse como adulta pero terminó causando un alboroto.

何か変だ。刑事さんらしくないよ、酔っ払くなったかも。 Hay algo raro, el detective no está como de costumbre, puede que ande borracho.

っぽい

Esta gramática es muy informal, se usa como sustituto de みたい、よう(Parentesco)、y そう (el de parentesco), el っぽい se conjuga como adjetivo-i. Si nos vamos al ámbito inglés, es como usar -like o -ish (el guión en -like cuenta)

例:

男性は色っぽい女性が大好きなのです。Los hombres les gusta las mujeres apasionadas..

あの人は韓国人っぽい。Esa persona parece coreana.

琴美ちゃんは全然女っぽくないな。Kotomi-chan no es nada femenina.

彼は黒っぽいセーターを着ていた。Él llevaba un suéter negro.

Sin

Quizá ya  os habéis preguntando muchas veces como se dice ‘’sin’’ buscando en un diccionario y no terminabais de entenderlo. En japonés hay 2 tipos de ‘’sin’’ el que se usa con nombres y el que se usa con verbos, este último a su vez tiene 2 formas de expresarse.
Primero veamos el de los verbos.

El primer tipo de ‘’sin’’ se consigue únicamente usando la forma negativa de un verbo, así de simple. Sólo que tiene que haber 2 verbos para expresar el significado de que hacemos algo sin hacer otra cosa.

例:

食べないで学校へ行った。Me fui al colegio sin comer.

歯を磨かないで、恋人にキスするのは、やめた方がいいぞ。 Es mejor que no beses a tu pareja sin haberte lavado los dientes.

まずパソコンを付けないで、使うことは出来ません。No puedes usar una computadora sin prenderla primero.

El segundo tipo de ‘’sin’’ con verbos es más formal y suele ir acompañada de la partícula に (Opcional)

Fórmula:

Reemplazar el ない de la forma negativa por ず

言わない> 言わず
行かない>行かず
食べない>食べず
持たない> 持たず

Irregulares:

する >しない > せず
くる >こない > こず

例:

勉強せずに東大に入れると思わないわよ。No creo que puedas entrar a la universidad de Toukyou si no estudias.

歯を磨かずに食べたことは、だめだよ。 Esta mal el haber comido sin lavarte los dientes.

犬が来るとき石がなく、石があるとき犬はこず。Cuando el perro viene no encuentras una piedra, cuando encuentras la piedra el perro no viene.

El 3r ‘’sin’’ con verbos es usar ことなく luego de un verbo en infinitivo, no se puede usar con más nada.

警察が墜落事故の原因を昼夜休むことなく調査している。 La policía está investigando la causa del choque sin descanso.

私は気づかれることなく彼の後ろを通り過ぎた。 Pasé detrás de él sin ser notado. (En este aspecto es lo mismo a haber dicho気づかれないままで)

彼女は止めることなく何時間も泣き続けた。 Ella lloró por horas sin cesar.

犯人は、だれにも気づかれることなく、その場所を離れた。 El criminal dejó el lugar sin ser descubierto por nadie.

山川さんは二十年間休むことなく会社に通った。 El señor Yamakawa trabajó durante 20 años sin tomar vacaciones.

私は理由があることなく、彼女が大好きです。Sin ninguna razón la amo mucho.

El 2do ‘’sin’’ es el que se usa con nombres, este ‘’sin’’ se usa como なし cuando no hay verbo, y cuando indicamos un verbo debe llevar un で.

例:

このドキュメントは名前なし。 Este documento es anónimo. (Sin nombre)

労なくして益なし。Si no duele no sirve.(lit: Sin dolor, sin ganancia)

無事に便りなし。Que no haya noticias es una buena noticia.

彼女は、傘なしで出かけてしまった。Se fue sin un paraguas.

めがねなしで読むことが出来ない。 No puedo leer sin lentes.

想像なしで描くのは、不可能ですよ。 Es imposible dibujar sin imaginación.

とする

Este es otro aspecto que veremos de とする, lo diferenciaremos fácilmente del punto que ya se ha dado en que éste no usa la forma volitiva. Este nuevo とする sirve para plantear hipótesis. Los veremos de las siguientes 2 formas: としたら(o とすれば o とすると) y としても.

としたら/とすれば/とすると

Se usa para indicar una suposición normalmente también se le añade una pregunta al final referente a la situación hipotética.

一日に五百マイル運転できるとしたら、何日で着きますか
Suponiendo que podamos viajar a 500 millas por día, ¿Cuántos días tardaremos en llegar?

この質問を答えるとすると何をもらうのですか。Si respondiese esta pregunta ¿Qué recibiré?

温泉に行くとしたらどこがいいでしょうね。 En el supuesto caso de que fuésemos a unas aguas termales ¿A cuál sugieres ir?

為替レートを一ドル百円とすれば、この家はいくらになりますか
Suponiendo que el tipo de cambio es de 1 dólar a 100 yenes, ¿Cuánto costaría esta casa?

今から行くとしたら、9時に着くと思います。Suponiendo que partiéramos ahorita creo que llegaríamos a las 9.

生まれ変われるとしたら、男がいい?女がいい?  Suponiendo que pudieras volver a nacer, ¿Serías hombre o mujer?

君が僕の立場としたら、この場合どうする? Si estuvieras en mi lugar ¿Qué harías en esta situación?

本当だとしたら、どうするの?Asumiendo que ello sea verdad ¿Qué harás?

このまま不況から抜け出せないとすれば、日本の将来に希望はない。 A este paso si no detenemos la recesión el futuro de Japón estará perdido.

X+Y=20で、Xが8だとしたら、Zは12になる
Suponiendo que X=8 en X+Y=20 entonces Z será 12.

としても

Se usa para expresar una situación hipotética(incluso si/aunque), esta gramática y la anterior se podría decir que es lo más cercano al modo subjuntivo en español. Los adjetivos-na y nombres sin conjugar llevan だ.

息子さんがこの世でいちばん注意深い人物だったとしても、あなたはまだ心配されると思います。Yo creo que incluso si tu hijo fuese la persona más cuidadosa del planeta tú aún te sentirías preocupado.

ピアノを買うとしても、こんな狭いアパートでは置くところがない。
Aunque consideráramos comprar un piano, no tenemos lugar para ponerlo en un apartamento tan pequeño

彼が社長だったとしても、この危機は救えないだろう。
Aunque él fuera presidente, no creo que se pueda evitar la crisis

その人が親切そうに見えたとしても、本当に親切かどうか分からない。 No puedo saber si esa persona es realmente amable aun considerando como se ve.

消えたとしても誰も気づかない気がする。Tengo la impresión de que si incluso desapareciese nadie lo notaría.

Raíz+出す= comenzar a.

Esta es otra forma de decir ‘’comenzar a’’ lo que la diferencia de raíz +始める es que con 出す indicamos un inicio muy repentino o violento, parecido a usar burst en inglés.

例:

彼女は泣き出した。 Ella comenzó a llorar.(She burst into tears)

家に帰り着くとすぐ雨が降りだした。  En cuanto salí de casa empezó a llover.

しばらくして彼らは歩きだした。  Luego de un rato ellos empezaron a caminar.

車が動き出した 。 El carro se empezó a mover.

Y con esto la lección de hoy llegó a su final.

今日の書き物はドラゴンの事です。

日本語ではこの語は「竜」と訳される。この語で示される生物には二種類あり、一つはこの項で語られているドラゴン、もう一つは、インドの架空の生き物ナーガを源流とした蛇のような生き物(一説にはワニが起源)、いわゆる中国風の竜である(→竜を参照)。一部のファンタジー愛好家を中心に、前者を「竜」、後者を旧字体の「龍」で書き分ける慣習があるが一般には漢字で区別されることはない(中国語文化圏では略字体と伝統字体を1つの文書に混ぜて用いることはない)。

この2種類の生物は厳密には分けて考えられることもできるが、鱗に覆われた爬虫類を思わせる巨大な体、超自然的な能力など共通する点も多く、同一視する向きもある。この場合、東洋の「竜(龍)」に対してドラゴンを「西洋竜(西洋龍)」と称する場合もある。

元々は原始宗教や地母神信仰における自然や不死の象徴として崇められる蛇が神格化された存在だったと思われる。時代が流れ、「自然は人間によって征服されるべきもの」等といった思想の発生や新宗教が生まれ、新宗教が旧宗教の信者を取り込む際等に征服されるべき存在の象徴として選ばれた(征服されるべき者=悪者)事もある。なお、洞窟に棲む生態や宝を集める習性もその頃に付けられた設定が元らしい。

スラヴ神話のドラゴンは、ズメイと呼ばれる。この竜は人間とよく似た性質を持っている。たとえば、ブルガリアなどの伝説では、ドラゴンには雌雄があり、人間同様の外見の差異が認められる。雌雄のドラゴンは、まるで兄弟姉妹のように見えるが、農耕神としては全く違う性質を持っている。

メスのドラゴンは、人類を憎んでおり、天候を荒らしたり作物を枯らしたりして、兄弟であるオスのドラゴンといつも喧嘩をしているとされる。それに対してオスのドラゴンは、人を愛し、作物を守るとされている。炎と水は、ブルガリアのドラゴンの神格を表すのによく使われ、メスのドラゴンは水の特質、オスのドラゴンは炎の特質とされることが多い。ブルガリアの伝説では、ドラゴンは3つの頭を持ち、蛇の体に翼を持つ生物とされている。

ロシアやベラルーシ、ウクライナでは、ドラゴンは悪の存在であり、四本の足を持つ獣とされている。そう高くはないが知性を持ち、しばしば小さな町や村を襲い、金や食物を奪う。頭の数は1~7つ、もしくはそれ以上であるが、3~7の頭を持つのがもっとも一般的である。頭は、切り口を火であぶらなければ復活するとされる。しかし、ユラン (ロシアの伝承)、チュヴァシ竜のような例外的に敵対的ではない竜も存在する。ロシアは中央アジアの遊牧民族の侵攻を度々受けており、そのため中国や中央アジアの竜信仰が伝播されたためである。

ほな元気でな~

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
 
lección 27 rumores y comportamientos、sin、 hipótesis y asunciones、動詞+出す
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1
 Similar topics
-
» The scrapping of the Tesis 747

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Lecciones 課-
Jump to: