Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 lección 26 sólo、まま、くらい

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: lección 26 sólo、まま、くらい   13th November 2010, 8:53 pm

Esta lección será simple así que manos a la obra.

だけ、のみ、しか

Los 3 significan sólo, son fáciles de usar y admiten varias partículas.

だけ se usa para expresar que sólo eso(de algo) y nada más, suele ir con ただ.

例:

彼女の家に行っただけだ。Sólo fui a su casa(y nada más)

スイカだけだ。 Sólo sandías. (Y nada más)

りんごを食べるだけで心臓まひを防ぐことができますよ。Con sólo comer manzanas uno puede evitar infartos.

彼だけが好きでした。 Sólo me gustaba él. (Y nadie más)

このビデオだけを見ないでください。No veas este video.(Puedes ver cualquier otro menos este)

この販売機だけでは、500円玉が使えない。En esta máquina no se puede usar las monedas de 500 yenes.(En otras sí) (lit: sólo en esta máquina no se puede…)

のみ

Esta gramática es exactamente igual a だけ, la diferencia consiste en que のみ se suele usar sólo en el japonés escrito cuando se explican manuales, normas y cosas por el estilo, el lenguaje que suele siempre acompañarlo es el formal.

例:

家族のみが来ました。Sólo mi familia vino.

この規則は、大人のみに適用されます。 Esta regla sólo aplica a los adultos.

ただ結果を待つのみです。 No podemos hacer nada más sino esperar los resultados.

この乗車券は発売当日のみ有効です。 Este billete sólo se puede utilizar el día en que es comprado.

しか

También significa ‘’sólo’’, pero indica la ausencia de todo lo demás por consiguiente sólo puede ser usado con negativo. Básicamente expresa lo mismo que だけ pero es negativo.

例:

これしかない no hay nada más que esto.

全部買うつもりなのか

いいえ、これだけだ。(No, Sólo esto)

いいえ、これしか買わない。(No, sólo esto y nada más) (No puede dejarse el しか aislado como se hace con だけ, debe acompañar un negativo)

彼からしか、誰も宿題をもらわなかった。Salvo él no recibí tarea de nadie más.

あいつを倒すしかない。 No tengo de otra sino derrotarle.

っきゃっ

Lo mismo que しか、 pero supone mayor énfasis, no es comúnmente usada pero quizá la veáis alguna vez.

彼に信じるっきゃっない。 No podemos hacer otra sino creerle.

これっきゃっ食べないで。 Sólo come esto.

だけの

Esta gramática no tiene forma negativa y siempre se usa antes de un nombre.

Su traducción es: tan rápido como, tanto como, en la medida de

例:

お好きなだけどうぞ Agarra tanto como gustes.

できるだけのことはした。Hice tanto como pude.

十二人座れるだけの椅子があるの?¿Hay suficientes sillas para 12 personas? (lit: hay tantas sillas como para que se sienten 12 personas?)

娘は稼ぐのと同じだけのお金を使う。 Mi hija gasta tanto dinero como gana.

彼女に必要なだけのお金を貸してください。 Préstale tanto dinero él necesite.


まま

Esta es una gramática abstracta del japonés, no tiene ninguna traducción pero el sentido que expresa es único; まま se usa para expresar la ausencia de cambio en algo, que permanece inmutable bajo cualquier motivo, debido a ello la traducción dependerá del contexto. Ojo no hay que confundir dicha palabra con la manera infantil de los niños de decirママ la cual significa mamá, tampoco hay que confundirla con el adverbio 間々 que significa ocasionalmente. Esta partícula va prácticamente nunca sin Kanji, la partícula que suele ir con まま es で pero, suele ser omitida y además まま se maneja como un nombre.

Una expresión común con dicha gramática es:

このままじゃ、このままで、このままでは

Las 3 significan ‘’ a este paso…/al rumbo que vamos/ así como vamos...’’

そのまま así como está

例:

このままでよろしいですか。 Así como está, ¿Está bien?(Frase típica al comprar en una tienda y el empleado nos pregunta si nos llevamos el artículo así como está o en alguna envoltura)

車は買いましたが使わないので、あたらしいままです。
Como no he usado este coche desde que lo compré está como nuevo.

テレビをつけたままで寝ていました。Me dormí con la televisión encendida.

その格好のままで彼の家に行けないよ。 No puedes ir a la casa de él con esa pinta. (Así como vas)

ほら!靴下を脱いだままにしないでちゃんとかたづけなさい。
¡Oye! No dejes las medias que te quitaste así, ¡ponlas donde van!

このままの素晴らしいサービスを提供していけば、繁盛するでしょう。 Si siguen dando un servicio así de espléndido los negocios irán bien.

Si usamos la voz pasiva de un verbo más ままで expresamos ‘’sin ser+ participio ''

僕たちはたたかれないままでこの場所から出ないぞ。No podemos salir de este lugar sin ser golpeados.

一度も傷つかれないままで誰かを愛するのは不可能だ。No puedes amar a alguien sin ser herido nunca.

っぱなし

Es muy similar a まま pero ésta además de expresar ausencia de cambio lo expresa de manera de abandono o descuido ya sea intencional o involuntario. Es un sufijo que se agrega a la raíz del verbo. Esta gramática no es muy común verla excepto en argot.

窓が開けっ放しだったので、蚊がいっぱい入った。
Como dejaron la ventana abierta de par en par, entraron muchos mosquitos.

あのう、車のライト、つけっぱなしですよ。Discúlpeme, dejó las luces de su carro encendidas.

すげえ!彼女は12時間旅行しっぱなしだったよ!!Increíble ella viajó por 12 horas!


くらい/ぐらい(Ambas son correctas)

Lo único que hemos visto acerca de esta gramática fue en la lección de números para expresar un aproximado de tiempo, ahora la veremos en mayor profundidad.

1) Alrededor de/ más o menos/alrededor de tiempo

彼は二十四歳ぐらいだと思います。 Creo que él anda entre los 24.

それは20日くらいかかるだろう。 Eso tomará 20 días más o menos.

町までここから5マイルくらいだ Son aproximadamente unas 5 millas hasta el pueblo.

その動物は猟犬くらいの大きさだった El animal era más o menos del tamaño de un perro de caza.

1年に何回ぐらいハイキングに行きますか。 ¿Cuántas veces al año haces una caminata?

2) どれぐらい equivale al how long en inglés (Cuánto se tarda/cuánto lleva/cuánto dura/cuánto mide/cómo de largo)

あの建物はどれぐらいの高さですか ¿Cuánto mide aquel edificio?

どれぐらいかかりますか ¿Cuánto se tarda?

どれぐらい体重を減らしましたか? ¿Cuánto peso perdiste?

あなた自分の車、すごく自慢みたいね。どれぐらいスピードが出るの? Pareces muy orgulloso de tu carro ¿Cuán rápido corre?

次の戦には兵はどれぐらい必要か? ¿Cuántos solados necesitamos para la siguiente batalla?

3) Para expresar un sentimiento ligero o algo débil hacia o por algo, también se usa para indicar una pequeña cantidad o medida de algo. (Ese significado es algo abstracto con el contexto y el tiempo se asimila mejor este uso)

それくらいでは駄目だ Eso difícilmente se hará.

それくらいであわてるな No te enojes por algo tan pequeño.


それぐらいは私でも知っている. Incluso yo sé tanto así.

あれくらいはなんでもなかった。 No fue tanto así.

それを買うぐらいのお金なら持っていますよ。 Tengo suficiente dinero para comprar eso. (lit: si se trata de dinero, tengo el punto adecuado para comprar eso)

返事ぐらいしたらどうだ Al menos podrías responderme.

4) hasta el punto que

私たちは一歩も歩けないくらい疲れていた
Estábamos tan cansados que no podíamos dar un paso (lit. hasta el punto que no podíamos...)

声も出ないくらい驚いた Estaba muy sorprendido para decir algo. (hasta el punto que mi voz no salía)

気絶するくらいのショックだった Estaba en tan grande shock que casi me desmayo.

5) Casi/ superlativo con predicado negativo.

今晩は暖かいので、ストーブが要らないくらいだ。
Hace tanto calor esta tarde que (casi) no necesitamos un calentador.

彼くらい背の高い人はめったにいない。 Raramente te encuentras personas tan altas como él.

これぐらい面白い本は読んだことがない。 Este es el libro más interesante que jamás haya leído.

山田さんくらいよく物を忘れる人はいない。No hay nadie tan olvidadizo como Yamada

6) Al menos

私は料理が下手ですが、ご飯くらい炊けます
Soy malo cocinando pero al menos puedo cocinar arroz.

俺ってさ、言語が下手だけどな、ドイツ語で「こんにちは」くらいって言えるぞ。 Apesto para los idiomas pero por lo menos puedo decir ''hola'' en alemán.


7) Si usamos la estructura: XのはYくらいのものだ, expresa la idea de que el hablante no puede pensar en alguien mejor que ‘’Y’’ para hacer ‘’X’’.

今この仕事ができるのは彼くらいのものだ。
Él es la única persona que puede hacer este trabajo ahora

彼女を元気出せるのは彼女の妹くらいのものだ。Sólo su hermana puede animarle.

この問題を解決するのは彼くらいのものだ。Este problema sólo lo resuelve él.

0点を取ったのは君ぐらいのものだ Eres el único que sacó un 0.


8 )動詞+くらいなら過去形+方がましだ se usa para indicar una preferencia.

そんなことをするくらいなら死んだ方がましだ
Preferiría morir en lugar de hacer tal cosa

彼女は誤るくらいなら怒ってつづけた方がましだ。
Ella preferiría quedarse enojada antes que disculparse.

Y con esto terminamos la lección de hoy.

El texto de hoy habla sobre la gran raza Lobo siberiano husky.

シベリアからカナダ北極圏にかけてのツンドラ地帯を原産地とする、社会性に富んだ性格の大型犬種。進化系統上の祖先はスピッツのそれと同系とされている。

極東北極圏を中心にトナカイ遊牧や狩猟を行う「チュクチ族」(「チェコート族」ともいう・俗に「エスキモー」と総称される中の1民族)に、古くから犬ぞりなどの牽引による人荷の運搬・狩猟補助などを行う用務犬として重用されてきた。
シベリア地帯やアラスカ半島を訪れた探険家や毛皮交易を行う北米商人らがチュクチ族を含めてエスキモーのことを「ハスキー」と呼称していたことから、その用務犬として用いられていた当犬種もハスキーと呼ばれるようになった。
アムンセン探検隊などの極地探検犬にも活用されたほか、北極圏地域で盛んになったドッグレースや犬ぞりレースで優秀な成績を挙げる犬種としても知られる。

またアラスカのノーム市でジフテリアが大流行した際に、ハスキー犬チームが氷点下50度にもなる酷寒の中544 kmもの距離をリレーしながら血清輸送して多くの人命を救い、その名誉犬像がニューヨーク市のセントラル・パークに建立されるなどして、大いに認知されるに至った。

バランスの取れた体躯、滑らかに伸びた毛皮のイメージをもつ美しい上毛と柔らかい下毛、狼を想わせる精悍な顔貌、人間に対する融和性などから人気を呼び、1930年以降のソビエト連邦政府によるシベリア国境貿易封鎖にともなう当犬種の輸出規制にもかかわらず、単なる極寒地での用務犬にとどまることなく北米経由で改良が加えられて全世界に広まり、現在では鑑賞犬あるいはペットとして極地系犬種の中では特に抜きん出た人気を持つ。

ほなげんきでな~

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
 
lección 26 sólo、まま、くらい
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Lecciones 課-
Jump to: