Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 第22課の練習

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
Albertillo
常習的なメンバー
常習的なメンバー


母国語 / Lengua materna : Español - España
ポスト/Posts : 90

PostSubject: 第22課の練習   24th September 2015, 3:09 pm

Pues bueno, volviendo a estudiar un poco de gramática, ¡aquí van los ejercicios de práctica que hice!

Causativa
Pude salvar a los pasajeros gracias a que la azafata me permitió pilotar el avión.
スチュワーデスは飛行機を操縦させてくれたおかげで旅客を救えた。
¿En qué momento me dejaste saltar?
いつの間にか飛び込ませてくれたのか?
¡Perdón por llegar tarde! ¿te hice esperar mucho tiempo?
遅れてしまってごめん!長く待たせたの?
Como me reí de él, el profesor de educación física nos hizo correr 30 kilómetros.
俺の先生をからかったせいで先生は俺たちに30キロを走らせた。

Pasiva
Fuimos elegidos para derrotar al rey demonio.
魔王を倒すために選ばれた。
Los asientos del avión fueron fabricados con un material que permite dejar dormidos al pasajero hasta que termine el vuelo.
便が終わるまで旅客を寝させられる生地で飛行機の席は作られた。
La tripulación de la nave será recibida por el rey de Neptuno el día 6 de Agosto.
宇宙船の乗員は海王星の王に迎えられる。

Causativa-pasiva
Intentó arrestarme, pero gracias a la inspectora Akane, que lo obligó a retirarse pude escapar.
俺を逮捕しようとしたんだけどアカネ監察官が彼を撤退させられたおかげで脱出できた。
En la nueva biblioteca, todo aquel que entre estará obligado a mantener silencio.
新しい図書館に入るものは全員静かにさせられている。

En la de correr 30 kilómetros en principio iba a poner dar vueltas al campo, pero no creía que lo fuera a encontrar en el diccionario, así que aprovecho y pregunto, ¿cómo se dice eso?

Un saludo~
Back to top Go down
View user profile
Judai
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 153

PostSubject: 返信   25th September 2015, 3:20 am

Albertillo wrote:
Pues bueno, volviendo a estudiar un poco de gramática, ¡aquí van los ejercicios de práctica que hice!

Causativa

¿En qué momento me dejaste saltar?
いつ飛び込ませてくれたのか?
いつの間に tiene un uso muy diferente.
いつのまにか暗くなった- Y antes de que lo supiéramos se puso oscuro.

¡Perdón por llegar tarde! ¿te hice esperar mucho tiempo?
遅れてしまってごめん!長く待たせたの? Correcto!

Como me reí de él, el profesor de educación física nos hizo correr 30 kilómetros.
先生のことを笑った俺のせいで、俺たちは(先生に)30キロ走らせられた
Esta oración es causativa-pasiva, ya que a ustedes los obligaron a hacer algo.
Yo usaría una subordinada aquí.

Pasiva
Fuimos elegidos para derrotar al rey demonio.
魔王を倒すために選ばれた。 Correcto!

La tripulación de la nave será recibida por el rey de Neptuno el día 6 de Agosto.
宇宙船の乗員は8月6日に海王星の王に迎えられる予定だ


Causativa-pasiva
En la nueva biblioteca, todo aquel que entre estará obligado a mantener silencio.
利用者が新しい図書館に入った場合、静かにする義務がある。
Aquí no iría realmente causativa-pasiva ya que más bien suena como una responsabilidad u obligación que se debe acatar.

En la de correr 30 kilómetros en principio iba a poner dar vueltas al campo, pero no creía que lo fuera a encontrar en el diccionario, así que aprovecho y pregunto, ¿cómo se dice eso?

Un saludo~

今は残りの文章を添削することができないので、他のユーザーに任せておく。 santa
Back to top Go down
View user profile
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: 第22課の練習   25th September 2015, 3:37 am

ce!

Causativa
Pude salvar a los pasajeros gracias a que la azafata me permitió pilotar el avión.
旅客が救えたのは、 私に飛行機を操縦させて下さったスチュワーデスのおかげです。

Como me reí de él, el profesor de educación física nos hizo correr 30 kilómetros.
(俺の)先生をからかったせいで、先生は俺たちにむりやり30キロを走らせた。

Los asientos del avión fueron fabricados con un material que permite dejar dormidos al pasajero hasta que termine el vuelo.
飛行機(で)の椅は、 飛行機の旅行が終わるまで旅客を寝させられる生地で作られた。
(席)》》Asiento/posición/lugar
(椅)》》Asiento/silla/-->fisico.
Causativa-pasiva

En la nueva biblioteca, todo aquel que entre estará obligado a mantener silencio.
新しい図書館に入る全員も、静かにさせられている。

En la de correr 30 kilómetros en principio iba a poner dar vueltas al campo, pero no creía que lo fuera a encontrar en el diccionario, así que aprovecho y pregunto, ¿cómo se dice eso? ~の周りを走る。(correr alrededor de-)


esto es lo que puedo corregir.
saludos.
Back to top Go down
View user profile
Albertillo
常習的なメンバー
常習的なメンバー


母国語 / Lengua materna : Español - España
ポスト/Posts : 90

PostSubject: Re: 第22課の練習   25th September 2015, 9:17 am

¡Gracias por la corrección! No sé como se me olvidó poner la fecha en la de neptuno xD
¿Cuál es la diferencia entre 乗員 y 乗組員?
¿Entonces la oración スチュワーデスは飛行機を操縦させてくれたおかげで旅客を救えた。 no sería correcta?
Back to top Go down
View user profile
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: 第22課の練習   25th September 2015, 10:01 am

スチュワーデスは飛行機を操縦させてくれたおかげで旅客を救えた。
Aqui el tema seria la azafata y no el resultado. ¿Qué paso con la azafata? a me dejo pilotear el avión, y los pasajeros fueron salvados...(no tendría sentido la parte final). se supone que el tema sería (los pasajero fueron salvados ¿porqué?) Gracias a que la azafata ......
Back to top Go down
View user profile
Judai
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 153

PostSubject: Re: 第22課の練習   25th September 2015, 5:47 pm

Albertillo wrote:
¡Gracias por la corrección! No sé como se me olvidó poner la fecha en la de neptuno xD
¿Cuál es la diferencia entre 乗員 y 乗組員?
¿Entonces la oración スチュワーデスは飛行機を操縦させてくれたおかげで旅客を救えた。 no sería correcta?

Según el diccionario son sinónimos. Pero la cambié porque no me salen ejemplos con 乗員 en el diccionario y me salen más hits en google con 乗組員. Realmente lo diferente es 組, que significa grupo.
Back to top Go down
View user profile
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: 第22課の練習   25th September 2015, 6:08 pm

a mi en los ejemplos del diccionario.
乗員 me sale como individuos y 乗組員 como grupo. a sea 乗員20 pasajeros y 乗組員 la tripulación completa.
Back to top Go down
View user profile
Judai
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 153

PostSubject: Re: 第22課の練習   25th September 2015, 8:43 pm

大柳ネト wrote:
a mi en los ejemplos del diccionario.
乗員 me sale como individuos y 乗組員 como grupo. a sea 乗員20 pasajeros y 乗組員 la tripulación completa.

Eso hace sentido, por eso no me cuadraba la oración con 乗員. Gracias por el dato.
Back to top Go down
View user profile
Albertillo
常習的なメンバー
常習的なメンバー


母国語 / Lengua materna : Español - España
ポスト/Posts : 90

PostSubject: Re: 第22課の練習   26th September 2015, 2:55 am

Tiene sentido, muchas gracias~
Back to top Go down
View user profile
Sponsored content




PostSubject: Re: 第22課の練習   Today at 3:51 pm

Back to top Go down
 
第22課の練習
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Prácticas 練習-
Jump to: