Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 なるの練習

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
olger346
Gewidmet
Gewidmet


母国語 / Lengua materna : Español Latino
ポスト/Posts : 111

PostSubject: なるの練習   13th July 2015, 2:57 pm

久しぶり、みんなさん、今は文章を見せる。^^ Espero sus correcciones Very Happy

学校に出る後で、高校生になりました。   Cuando salí de la escuela, me convertí en estudiante de secundaria.
彼女は王のスペインになりました。       Ella era la reina de España
恋人になる前に、友達になりたい。      Antes de ser su novio, quiero ser su amigo
魔王が来るときに、人口は怖くなっていた。 Las personas se asustaron cuando vino el rey demonio
私は沢山本を読むので、てんさくなります。 Leo muchos libros porque quiero ser un genio.
毎晩、彼女は竜になります。 Todas las noches ella se convierte en dragón.
君の先生は山が居た、鳥を見になっていた。  Tu maestra estaba en la montaña viendo las aves.
一番になるために、地獄で通る前に。   "Para ser el mejor primero debes pasar por el infierno" (黒神くじら).
橋を見ているときに、空が黒くなります。  veía el puente cuando el cielo se puso negro.
Back to top Go down
View user profile
Judai
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 153

PostSubject: Reply   13th July 2015, 11:15 pm

Buen día. Así es igual hace mucho que yo tampoco escribo por aquí. Te ayudaré con tu ejercicio en esta ocasión  santa

中学校出た後で、高校生になりました
Cuando salí de secundaria, me convertí en estudiante de preparatoria.
Imagino que quisiste decir algo como esto. 出る utiliza la partícula を y la construcción para "después de" es「~~ た後で」

彼女はスペインの女王になりました。
Ella se convirtió (se volvió) en la reina de España.
La palabra para reina es 女王.

恋人になる前に、まずに彼の友達になりたい。   Correcto!    
Antes de ser su novio, quiero ser su amigo.
まずに = primero

魔王が来ときに、人達怖くなった
Las personas se asustaron cuando vino el rey demonio
Hay una diferencia entre 来るとき y 来たとき. Cuando a とき lo antecede un verbo en 辞書形, la acción se está llevando a cabo y con たとき la acción ya se completó. Por decir en tu oración 来るとき expresa algo como "Cuando el 魔王 venga", aun no viene al lugar; podría decirse que está en camino. 来たとき por otro lado sí indica que el 魔王 ya vino y está en el lugar.

私は天才になりたいから、沢山の本を読んでいます
Leo muchos libros porque quiero ser un genio.
No olvides el orden con から!!! recuerda que es opuesto al español; primero va la razón y al final la acción principal. Como 天才 es un sustantivo, se coloca に antes del verbo なる.

毎晩、彼女は竜に変身します
Todas las noches ella se convierte en dragón.
Buen intento, pero aquí no se utiliza el verbo  なる Smile. El verbo para convertirse en algo (metamorfosis) es 変身する(他のものに姿を変えること)

君の先生は山鳥を見ていた。  Tu maestra estaba en la montaña viendo las aves.
Aquí no hace falta utiliza  なる pues no hay un cambio de estado.

一番になるために、まずに地獄を通らなければいけない。  
Para ser el mejor primero debes pasar por el infierno
Para expresar "deber" se utiliza なければいけない en este caso. Hay un buen de maneras para expresar esto, las verás en una lección posterior.

橋を見ているときに、空が暗くなりました。 
Veía el puente cuando el cielo se puso negro.
El adjetivo para describir que algo es oscuro es 暗い. La clave de todo esto está en " se puso", la transición se completó por eso el verbo va en pasado. Si lo utilizas en presente dirías "se pondrá".

Es raro, porque en unas oraciones utilizaste bien なる y en otras erraste. Repasa una última vez la lección y busca más ejemplos en libros o en la web de ser necesario Smile

Saludos. santa
Back to top Go down
View user profile
olger346
Gewidmet
Gewidmet


母国語 / Lengua materna : Español Latino
ポスト/Posts : 111

PostSubject: Re: なるの練習   14th July 2015, 7:07 am

El から y el ので Es interesante aveces creo que lo pienso bien, es la lección que creo que más problemas me ha dado, le dedicaré más tiempo. Gracias por muchas aclaraciones, hasta ahora no sabía distinguir entre alguien de preparatoria y alguién que es un colegial. Gracias Judai Very Happy ha sido divertido escribir cosas cada vez más difíciles me ha llevado a aprender más Smile
Back to top Go down
View user profile
Judai
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 153

PostSubject: Re: なるの練習   14th July 2015, 2:13 pm

Ya veo, sucede que Japón utiliza el sistema de educación 6-3-3.

小学生--->中学生--->高校生--->大学生

https://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_Japan wrote:

After World War II, the Fundamental Law of Education and the School Education Law were enacted in 1947 under the direction of the occupation forces. The latter law defined the school system that is still in effect today: six years of elementary school, three years of junior high school, three years of high school, two or four years of university.

No hay de que, olger346さん  santa
Back to top Go down
View user profile
niztnanot
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 249

PostSubject: Re: なるの練習   15th July 2015, 9:54 pm

olger346さん, si me permites darte un consejo Smile

Cuando pasé por esa lección, me pasaba lo mismo que a ti (con el から y el ので). En mi caso confundía mucho el orden pensandolo en español y luego tratarlo de pasar a japonés:


Si yo pensaba: Tomé agua porque me cansé.

Ponía: 水を飲んだから、つかれた。

Pero esta mal, evidentemente. En japonés el orden es CAUSA から/ので EFECTO.

Correcto: つかれたから、水を飲んだ。

Entonces, para no confundirme, pensaba de manera diferente mis frases en español:

Me cansé, es por eso que tomé agua.

Ese es por eso que hace la función del から/ので, haciendo que ahora el orden en español coincidiera con el orden requerido por el japonés (causa-efecto), y así logré dejar de confundirme al usar dicha gramática xD Desde luego, esto es sólo un "parche", la verdadera solución es dejar de pensar en español y acostumbrarse a pensar tus frases en japonés, sólo así lograrás un dominio del idioma ;)

がんばれ!
Back to top Go down
View user profile
olger346
Gewidmet
Gewidmet


母国語 / Lengua materna : Español Latino
ポスト/Posts : 111

PostSubject: Re: なるの練習   16th July 2015, 8:13 am

Muchas gracias, desde luego que cuando uno se va acostumbrando al idioma, por lo menos ya el leer me parece bastante parecido al español, antes pensaba que no lo era tanto. Tienes razón en la construcción del idioma. Nunca había pensado en eso, sin embargo no me imagino hablando con mis amigos algo como "en cuanto a la mantequilla de maní en la mesa está". Pero desde lugo lo pondré en práctica en mi casa ya que me parece muy bueno, desde luego me parece que es una solución viable a comprender la gramática ^^
Back to top Go down
View user profile
niztnanot
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 249

PostSubject: Re: なるの練習   16th July 2015, 9:49 am

Obvio no hablas así en español xD Es sólo para acostumbrarse al orden en japonés y poder entender las frases. Con el tiempo verás que se va haciendo más claro ^^

¡Saludos!
Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: なるの練習   16th July 2015, 3:45 pm

Judai wrote:

魔王が来ときに、人達怖くなった
Las personas se asustaron cuando vino el rey demonio
Hay una diferencia entre 来るとき y 来たとき. Cuando a とき lo antecede un verbo en 辞書形, la acción se está llevando a cabo y con たとき la acción ya se completó. Por decir en tu oración 来るとき expresa algo como "Cuando el 魔王 venga", aun no viene al lugar; podría decirse que está en camino. 来たとき por otro lado sí indica que el 魔王 ya vino y está en el lugar.

Hay que tengar en cuenta que el infinitvo + とき no sigue usualmente la lógica española pues mucho depende de la segunda cláusula. Es un error común del principiante decir ''Cuando vaya a Japón comeré sushi'' como 行くとき, cuando realmente tienes que decir 行ったとき, la razón es porque el japonés sigue una lógica diferente con respecto a la temporalidad. Para el japonés ese 行ったとき no se refiere a un pasado sino a que en el futuro, una vez dicha acción sea completada, iré a comprar sushi. Usar 行くとき le dará más bien al japonés la impresión de simultaneidad, ambas acciones ocurren a la vez. Esto es un detallito muy importante a tener en cuenta al usar とき.

Compara las siguientes tres oraciones y sus diferentes significados:

日本へ行くとき、写真を撮った
Todavía no llego a Japón, en el camino hacia a Japón, por ejemplo, estoy en el aeropuerto, tomé unas fotos. La acción de las fotos ya ocurrió, pero todavía no piso Japón.

日本へ行ったとき、写真を撮った
Aquí ya llegué a Japón, y cuando estuve allá (implico que ya no estoy), tomé fotos.

日本へ行ったとき、写真を撮る
Aquí aún no llego a Japón, pero una vez haya llegado, tomaré fotos.

La información importante la da la segunda cláusula aquí.

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.


Last edited by 涼宮 on 16th July 2015, 4:28 pm; edited 3 times in total
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
olger346
Gewidmet
Gewidmet


母国語 / Lengua materna : Español Latino
ポスト/Posts : 111

PostSubject: Re: なるの練習   16th July 2015, 4:09 pm

Ohhh... Muchas gracias
Back to top Go down
View user profile
Judai
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 153

PostSubject: Reply   17th July 2015, 2:11 pm

涼宮 wrote:
日本へ行くとき、写真を撮った。
Todavía no llego a Japón, en el camino hacia a Japón, por ejemplo, estoy en el aeropuerto, tomé unas fotos. La acción de las fotos ya ocurrió, pero todavía no piso Japón.

日本へ行ったとき、写真を撮った。
Aquí ya llegué a Japón, y cuando estuve allá (implico que ya no estoy), tomé fotos.

日本へ行ったとき、写真を撮る。
Aquí aún no llego a Japón, pero una vez haya llegado, tomaré fotos.

No capté la primer oración sino hasta que la leí de nuevo. drunken
Una pregunta, ¿日本へ行ったら、puede intercambiarse solamente en la 3er oración?
Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: なるの練習   17th July 2015, 3:15 pm

Sí, para la 3ra. Pues como ya sabes ~たら no denota un pasado per se. No obstante, el ~たら puede usarse para hipótesis en el pasado, pero no para hechos de 'cuando estuve/hice X'.

Por ejemplo:

もしあの飛行機に乗っていたら、死んでいたでしょう。 (Condicional + gerundio pasado)
Si hubiese tomado el avión habría muerto. (Pluscuamperfecto del subjuntivo + condicional compuesto)

もしあの飛行機に乗っていたら、今頃死んでいたでしょう。 (Condicional + gerundio pasado)
Si hubiese tomado el avión, ahorita estaría muerto. (pluscuamperfecto del subjuntivo + condicional simple)

Fíjate en que ambas oraciones en japonés la segunda cláusula se expresa en pasado, si no fuera por el 今頃 significarían lo mismo, mientras que en español no significan lo mismo.

Otros ejemplos:

もし勉強してたら、試験受かってたのにな。 Si hubiese estudiado habría aprobado el examen.

もしビリーが昨日の大事な試合に出ていたら、彼のチームは勝ったのに。 Si Bill hubiese jugado el juego importante de ayer su equipo habría ganado.

El japonés, a diferencia del español e inglés, no hace distinciones complejas de tiempos verbales, por eso debe ayudarse o del contexto o de comodines como のに、今頃、だろう, etc.

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
olger346
Gewidmet
Gewidmet


母国語 / Lengua materna : Español Latino
ポスト/Posts : 111

PostSubject: Re: なるの練習   17th July 2015, 8:15 pm

Judai wrote:
涼宮 wrote:

日本へ行くとき、写真を撮った。
Todavía no llego a Japón, en el camino hacia a Japón, por ejemplo, estoy en el aeropuerto, tomé unas fotos. La acción de las fotos ya ocurrió, pero todavía no piso Japón.

日本へ行ったとき、写真を撮った。
Aquí ya llegué a Japón, y cuando estuve allá (implico que ya no estoy), tomé fotos.

日本へ行ったとき、写真を撮る。
Aquí aún no llego a Japón, pero una vez haya llegado, tomaré fotos.

Una pregunta, acabo de observar que estas oraciones llevan とき, a diferencia de cuando escribí ときに,
por ejemplo 誰かが部屋に入ってきたとき、私達は勉強していた。Cuando no es necesario poner に después de とき。
O ときに solo se usa para indicar lugares, cuando esté en tal lugar. De lo contrario usar とき?
Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: なるの練習   17th July 2015, 9:16 pm

Yo siempre los consideré como lo mismo, pero buscando en internet hay una sutil diferencia:
http://okwave.jp/qa/q6488664.html

Resumiendo lo que dice allí, poner el に enfatiza el momento.

A) 人間は嬉しい時に、笑います

B) 人間は嬉しい時、笑います

La oración A enfatiza el cuándo el humano ríe/sonríe, en qué momento se ríe. La oración B expresa simplemente qué cosa hace el humano al estar feliz.


_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
olger346
Gewidmet
Gewidmet


母国語 / Lengua materna : Español Latino
ポスト/Posts : 111

PostSubject: Re: なるの練習   17th July 2015, 9:40 pm

Muchísimas gracias muchachos ^^/
Back to top Go down
View user profile
Sponsored content




PostSubject: Re: なるの練習   Today at 3:53 pm

Back to top Go down
 
なるの練習
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Prácticas 練習-
Jump to: