Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 僕は弟ほど恥ずかしがりじゃない。

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
Judai
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 153

PostSubject: 僕は弟ほど恥ずかしがりじゃない。   24th May 2015, 6:53 pm

Buen día chicos, llevaba tiempo sin postear. Aprovecho para preguntarles y pedirles ayuda sobre una cuestión santa

僕は弟ほど臆病じゃない。
僕は弟ほど内気じゃない。
僕は弟ほど恥ずかしがりじゃない。

- Yo no soy tan tímido como mi hermano menor.

Escribí una oración en Lang-8 y me dieron 3 opciones para decir lo mismo. La pregunta es ¿puedo usar las 3 oraciones de igual forma o si un patrón es más popular que otro?
De hecho se me acaba de ocurrir también:  僕は弟ほど恥ずかしくない 。

O si alguna de las opciones solo pertenece al 文章語

Muchas gracias Smile
Back to top Go down
View user profile
maestro20
常習的なメンバー
常習的なメンバー


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 93

PostSubject: Re: 僕は弟ほど恥ずかしがりじゃない。   24th May 2015, 7:23 pm

Hola; es mi opinión, pero según yo las tres son correctas y parecidas, aunque no exactamente iguales: 臆病 me suena más a cobardía y temor, 内気 me suena más a alguien retraído y reservado, y 恥ずかしい ya me suena a alguien más bien tímido del punto de vista de la vergüenza. Por lo tanto si bien las tres pueden ser traducidas tal vez como “tímido”, tienen matices un tanto distintas (i.e. temor, retraimiento y vergüenza). En cuanto a mí yo creo que hubiera dicho algo como lo que dijiste tú después...

Y bueno, eso; como te digo es sólo mi opinión así que tómalo como quieras y espera más respuestas Smile
Back to top Go down
View user profile
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: 僕は弟ほど恥ずかしがりじゃない。   25th May 2015, 2:28 am

Hola. judai Lang-8 eh!. ya te he visto por ahí.. aquí te dejo mi explicación, es lo mismo que te dijo maestro20, pero para practicar mi japonés lo escribo así...

「「臆病」は「弱気」とか「怖がる」を表すので,小さな子が暗がりを怖がる。「内気」は「引っ込み思案」を表すので,友達がなかなかできない。「恥ずかしい」は「照れる」表すので、あまりほめられると照れる。」のに、役立ちますね。


saludo.
Back to top Go down
View user profile
Judai
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 153

PostSubject: Re: 僕は弟ほど恥ずかしがりじゃない。   25th May 2015, 1:44 pm

Gracias por sus opiniones.

Quote :
臆病 me suena más a cobardía y temor, 内気 me suena más a alguien retraído y reservado

Gracias por la explicación Maestro20さん。Me sirvió como referencia para revisar de nuevo el 国語辞典. Justo después me topé también con esta oración:

彼は臆病というより内気だ。
He is more shy than timid.

En español traducimos como tímido las 2, supongo que en este caso el Inglés sirve de ayuda. La oración pasaría entonces a significar: él es más retraído que tímido (falta de valor).  

大柳ネトさん。¿Te has dado la vuelta por Lang-8? Si me has visto, la verdad no me sorprende, ya que uso el mismo avatar y nickname que aquí lol! . Por otro lado, los ejemplos que diste me han servido. De hecho noté que escribiste 暗がり, que es parecido a 恥ずかしがり. Creía que ese がり venía del sufijo がる, pero parece que son independientes.

~~Es bueno saber que cuento con ustedes. cheers

Nuevamente, muchas gracias. santa
Back to top Go down
View user profile
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: 僕は弟ほど恥ずかしがりじゃない。   25th May 2015, 4:29 pm

彼は臆病というより内気だ
esta traducción quedaría más clara a mi parecer.

Ella es más introvertida que temerosa.

en cuanto a がり es la raíz de がる que sirve para convertir los adjetivos a forma verbal.

creo que Así es la forma.
ANombre+がる。嫌がる
ANatural+がる。美味しがる

como la forma de expresar deseo de terceras personas es el mismo
~食べたがる。

si ya te vi por ahí que me andas marcando como útiles mis correcciones eh!. jajaja!..ayuda bastante lang-8, aunque también se confunde uno con tantas correcciones tan distintas de una misma frase.

mi nick es un nombre en latín.
Back to top Go down
View user profile
maestro20
常習的なメンバー
常習的なメンバー


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 93

PostSubject: Re: 僕は弟ほど恥ずかしがりじゃない。   26th May 2015, 4:38 pm

大柳ネト wrote:
彼は臆病というより内気だ
esta traducción quedaría más clara a mi parecer.

Ella es más introvertida que temerosa.

“Él” querrás decir ;)
Back to top Go down
View user profile
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: 僕は弟ほど恥ずかしがりじゃない。   26th May 2015, 5:08 pm

大柳ネト wrote:

彼は臆病というより内気だ
esta traducción quedaría más clara a mi parecer.

Ella es más introvertida que temerosa.

“Él” querrás decir

-----------------------------------------

Sí, así es, XD traigo a las mujeres todo el día en mi cabeza...jajaja. y no es albur :-)
Back to top Go down
View user profile
Sponsored content




PostSubject: Re: 僕は弟ほど恥ずかしがりじゃない。   Today at 10:18 am

Back to top Go down
 
僕は弟ほど恥ずかしがりじゃない。
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Prácticas 練習-
Jump to: