Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 Partícula と

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
konnichiwa
Beginner


ポスト/Posts : 13

PostSubject: Partícula と   8th April 2015, 2:23 am

¡Hola! Hoy quería plantear una duda con la partícula と. Estoy estudiando frases fáciles que tengo en mis apuntes y me pregunto si es posible decir lo mismo de dos maneras. La frase en español sería:

la niña va al mar con el niño en el coche

Perdonad las frases tan tontas, pero mi vocabulario es muy cortito Very Happy .

男の子と女の子は車で海へ行きます

¿Podría ser también así? ¿Serían ambas correctas?

女の子は車で男の子と海へ行きます

Quizás la primera sea: "el niño y la niña van al mar en coche" y la segunda "la niña va al mar con el niño en coche" y la partícula se traduciría de dos maneras distintas según el caso, pero agradecería cualquier aclaración. ありがとう。
Back to top Go down
View user profile
Judai
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 153

PostSubject: Re: Partícula と   8th April 2015, 12:09 pm

Hola!

La primer oración se traduciría como:
La niña y el niño van al mar en (en el) coche. El tema de la oración recae en quienes fueron en coche al mar.

La segunda oración se traduciría como:
La niña va al mar en coche junto con el niño. Aquí el tema de la oración recae en quien fue al mar con el niño en coche.

Sin embargo, podrás notar que mientras cada parte de la oración tenga su partícula, el orden con el que coloques las cosas no importa. Lo único que cambia es que quieres resaltar (Con la partícula は o が según sea el caso). El que siempre (normalmente) se queda al final es el verbo principal. Claro, que hay ciertas formas de escribir la oración que son más naturales que otras.

Espero haberme explicado bien.

Saludos!! Smile
Back to top Go down
View user profile
konnichiwa
Beginner


ポスト/Posts : 13

PostSubject: Re: Partícula と   8th April 2015, 2:57 pm

Entonces es como me imaginaba. Sigo intentando meterme en el espíritu del japonés, quizás algún día (dentro de muchos años) sea capaz de entender tu firma Very Happy . Muchas, muchas gracias.
Back to top Go down
View user profile
Judai
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 153

PostSubject: Re: Partícula と   8th April 2015, 8:57 pm

No hay de qué Smile

Por si tienes curiosidad, mi firma es una traducción libre que hice del intro de Barry Allen en la serie de Flash Very Happy

Éxito!!
Back to top Go down
View user profile
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: Partícula と   8th April 2015, 10:44 pm

hola! konnichiwa!

para agregar a lo que ya te dijo Judai.
aquí te dejo el patrón que por lo general siguen las oraciones japonesas. ★los números que tienen el índice a y b no puede coincidir en una misma oración

1.Tiempo
2. Lugar
3. Sujeto(Nが)
4a. Recíproco(Nと)
4b. Dativo no direccional(Nに)
5. instrumental(Nで)
6. Ablativo(Nから)
7a. Allativo(Nへ)
7b. Dativo direccional(Nに)
8. Objeto(Nを)

Ya que el japonés es un lenguaje libre en el orden de sus palabras, esto significa que el orden de los elementos es pragmático en lugar de cumplir una función gramatical.

✔tus frases significan lo mismo.
ambas se pueden traducir de igual manera.

en lo que no concuerdo es en la traducción que agrega "junto" porque la frase carece del matiz adverbial.

女の子は(sujeto)
男の子と(recíproco)
車で(instrumental)
海へ(dativo direccional)
行く(verbo)<- siempre al final.

la oración cualquiera de las dos, solo indica que la chica y el chico hicieron o harán la misma actividad, y no precisa que lo hicieron juntos, pudieron haberlo hecho, pero la frase no lo aclara. para eso es necesario un adverbio como (一緒(juntos)).

ánimo.!
Back to top Go down
View user profile
Sponsored content




PostSubject: Re: Partícula と   Today at 8:50 pm

Back to top Go down
 
Partícula と
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1
 Similar topics
-
» Película de VIKINGOS de MEL GIBSON
» LA PELÍCULA DE "BRAN MAK MORN" (Peter Berg)
» CLAVOS ROJOS -(película de animación)
» Subtítulos Español para THE WHOLE WIDE WORLD
» La película de SOLOMON KANE (Michael J. Bassett)

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Prácticas 練習-
Jump to: