Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 【近畿-2第】15 Palabras indispensables para sobrevivir en Kansai parte 2

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: 【近畿-2第】15 Palabras indispensables para sobrevivir en Kansai parte 2   2nd April 2015, 3:45 am

Hola amigos continuando con las 15 palabras para sobrevivir en kansai les traigo la últimas 10. espero y les sean útiles estos ejemplos algún día.


6.- まいど【毎度】 ¡Hola!
まいど se traduce literalmente como "cada vez" pero al igual que el todo poderoso どうも, まいど puede representar まいどありがとうございますまい, que significa "gracias por su continúo apoyo" u otro tipo de frase con el mismo significado de agradecimiento. El uso actual de まいど es probablemente "Hola" su mejor traducción, pero es a menudo usada como parte de una expresión de "Gracias" . En la actualidad es una palabra que no es muy usada entre los jóvenes especialmente fuera de Osaka,まいど muy frecuentemente es combinada con 大きに.

まいど大きに
Gracias por su continúo apoyo

ああ,まいど,まいど
Gracias/Gracias por llamar/gracias por venir

En el ejemplo anterior es usada por la persona recibiendo una llamada telefónica en la oficina después de que la persona que llama se ha identificado, sin embargo como el Kansai-ben es visto con desdén por los telefonistas de Tokio incluyendo a las corporaciones de ejecutivos, la palabra mas aceptada es どうも, まいど es sustituida cuando el oyente no es un amigo cercano ni un residente de Osaka.

7.- めっちゃ。むっちゃ. Muy.

Ambas palabras son adverbios que significan "muy" en uso son muy similares a とても,大変 o すごく.めっちゃ y むっちゃ son completamente intercambiables y pueden ser como una variante en la forma de pronunciación de la misma palabra.

めっちゃおもろい
Muy interesante
むっちゃうまい
Muy delicioso
めっちゃはがいい
Muy irritante

8.- なんぼ ¿Cuánto es?

なんぼ es una palabra muy distintiva de Kansai usada por todo el sur de Honshu incluyendo Hiroshima y Okayama en lugar de いくら.なんぼ por si misma significa "¿cuánto es? cuando se pregunta por algún precio. El patrón いくら…ても del japonés estándar que significa "No importa cuanto....." puede ser remplazado por なんぼ…ても.

それ,なんぼ?
千円
¿Cuánto es por esto?
1000 yenes

東京の本社になんぼ説明しても,わかってくれへん。
No importa cuanto trate de explicarle a la oficina central de Tokio, ellos no entienden.

9.- 大きに Gracias

Al igual que まいど, 大きに es otra palabra típica de Kansai, palabra que ya no es muy usada en Kansai, parece que su uso se centro en Kyoto donde era usada en lugar どうも o ありがとう por casi todos. en Osaka el uso de esta palabra esta limitada para las personas mayores y どうも y ありがとう son escuchadas al igual que 大きに. En Kobe su uso esta limitado para vendedores de mayor edad , si embargo ya que 大きに es entendida e identificada por cualquiera como propia de Kansai, y que la mentalidad de Tokio no a sido del todo satisfactoria en convencer el uso de どうも, la recomendación es el uso de 大きに al menos ocasionalmente al conductor del autobús o al taxista, cuando haga la parada o cuando recibas el cambio de algún dependiente, si vives en Kyoto olvidate de decir どうも o ありがとう fuera de tus clases de japonés.

Nota: la pronunciación de 大きに difiere entre hombres y mujeres.
Las mujeres elevan el tono significativamente en media sílaba (o-KI-ni), mientras que los hombres acentúan la primera sílaba (O-ki-ni).

10. おる. Es,existe,está (para humanos y animales).

El uso de おる en lugar de いる se ha extendido no solo a través de Kansai, sino por todas partes del sur de Japón , ya que おる es usada como versión humilde de いる del japonés estándar, sin embargo y como es usada para referirse a uno mismo, el uso de おる en referencia a otras personas es vista como grosera por no nativos de Kansai.

Empleado: 明日おられますか
Jefe:  すまんけど,明日おれへんわ。

Como en el japonés estándar el pasivo ~られる del verbo, es usado para hacer una oración mas formal, especialmente cuando se pregunta algo al oyente, por lo tanto おられますか es escuchado un poco mas frecuentemente que いらっしゃいますか especialmente en negociaciones telefónicas o en la oficina, como esta es una forma honorífica no puede ser usada para referirse a si mismo.
すまん es una de las versiones de すみません en Kansai, esta forma es la mas contraída y la menos formal.すんまへん es un poco más formal y considera correcto Kansai-ben, en algunas partes de Kansai es considera ruda y mayormente es usada por hombres y personas de mayor edad. dos versiones que también son usadas extensamente son すんません y すいません。

Note que el empleado le habla mas formalmente al jefe que el jefe respondiendo al empleado. El empleado utiliza おられますか mientras que el jefe utiliza おれへん.

Adicionalmente el uso de おる como verbo auxiliar en lugar de いる para formar la forma progresiva del verbo.~ておる es usualmente contraída s ~とる.

何しとる?
¿Qué estás haciendo?

11.- ~はる Conjugación honorífica del verbo.

Esta conjugación del verbo es una parte integral del Keigo de Kinki, es el lenguaje honorífico para mostrar respeto a personas de alto rango o a extraños, sin embargo el Kansai-ben tiene una reputación de ser menos formal que el japonés estándar y cuando el lenguaje formal es requerido como en entrevistas de trabajo o anuncios por el intercomunicador , es usado mayormente el japonés estándar, por lo tanto la forma ~はる es usada en situaciones que navegan entre lo formal e informal. Esto es usado normalmente por mujeres cuando ellas suponen que deben decirle algo formalmente a un hombre para mostrarle respeto sin sonar frías por hablar muy formal. También esto es muy útil para empresas que tienen empleados muy jóvenes, cuando hablan para o acerca de los miembros para mostrar respeto sin sonar excesivamente formal. Esta forma es muy usada en Kyoto donde es considera parte del lenguaje estándar del keigo.

Se cree que esta construcción fue derivada de la contracción de なさる a ~はる sin embargo no es nada parecido a なさる.~はる puede ser usado con cualquier verbo para hacerlo mas formal.
En la mayoría de los lugares en Kansai ~はる es conjugada a la base~い de los verbos, sin embargo en Kyoto y sus alrededores, como lo es Nara, la conjugación a la base~あ de los verbos es mas común.

どこへ行きはるんですか
どこへ行きはりますか
どこへ行かはるんですか(京都- Kyoto)
¿A dónde vas?

Al igual que el japonés estándar una oración formal puede terminar con la conjugación ~ます del verbo ~はります o con ~んです(はるんです). El significado de las tres oraciones anteriores es esencialmente el mismo.

何食べはりますか。
¿Qué te gustaría comer?

La forma ~はる puede ser unida a la forma ~て del verbo para crear la forma continúa.

どこへ行ってはるんですか。
¿Para dónde vas?
先生,何ゆうてはったん?。
¿Qué estaba diciendo el profesor?

12.- へん Conjugación negativa del verbo.

La conjugación ~へん del verbo tiene un uso similar a ない, ~へん es unida a la base~あ o a la base~え de los verbos para formar la negativa, y además para crear la forma "no es posible" se puede agregar a la base~え del verbo. Por ejemplo 読む(leer) en el japonés estándar la conjugación 読まない significa "no leer) y 読めない(no poder leer). En Kansai 読む es conjugado como 読まへん para "no leer" y 読めへん para "no poder leer" o "no leer" el cual la intención de los dos significados solo puede ser deducido del contexto, no obstante cuando quieres expresar "no poder leer" sin temor a equivocaciones 読む puede ser conjugado a 読まれへん.
Para formar la oración a negativo pasado se conjuga con ~へんかった en la misma forma que へん. Por ejemplo, el pasado de 行かへん "no ir" es 行かへんかった "no haber ido"


読むleer
読まへんno leer
読めへんno leer, no poder leer
読まれへんno poder leer
読まへんかった no haber leído
読めへんかったno haber leído, no haber podido leer
読まれへんかったno haber podido leer

Aquí hay algunos ejemplos más ya que la conjugación base~え es la mas común solo pongo de este tipo, pero mas verbos pueden ser conjugados a esta forma.

食べる食べへんno comer
出来るでけへんno poder
構うかめへんno pensar
分かるわかれへんno entender

来る y する tienen dos formas, con へん y otra en donde へん es remplazada por ひん.

来るvenir
けえへんno venir
きいひんno venir
こられへんno poder venir

するhacer (intención)
せえへんno hacer
しいひんno hacer

13.- ねん Termino de una oración neutral

Las partículas al final de una oración 語尾(ゴビ) son formas gramaticales japonesas sin una verdadera equivalencia en español . El propósito de estas partículas que no tienen significado intrínseco es el de tomar control del humor o tono de la oración, algo similar al español seria cambiando el tono, velocidad y la acentuación de la oración. Algunos ejemplos incluyen el penetrante ね,な y よ, y como era de esperarse el significado de estas partículas difieren por el dialecto. Ya habrás notado que el significado de estas partículas difieren con las usadas en Tokio, como estas partículas son un punto muy importante, para diferenciar el Kansai-ben de otros dialectos, agregaré ejemplos de oraciones comunes en futuros ejemplos.

ねん es una de las partículas más típicas y frecuentes de la región de Kansai. ねん es esencialmente un tono neutral y es usada cuando se pretende sacar una respuesta del oyente además de darle un tono suavizado, También es usada solo para suavizar el tono de la oración, y algunas veces seguido por una partícula con tono fuerte como で para dar énfasis.

好きやねん Me gusta
そやねんes verdad
マクド行くねんiré a mcdonals
バイト辞めんねんでRenuncio a mi trabajo de 1/2 tiempo

14.- しもた,もた Completamente

しもた es la versión local de しまった la cual forzadamente se traduce como "completamente" , pero tiene una variedad de usos que dependen del contexto. Cuando es usada sola el sonido final あ es prolongado aしもた~ para un énfasis extra. En forma conjugada es común la contracción a もた.

(a).- Usada regularmente en voz baja como indicativo de una obscenidad de desprecio por los errores de uno mismo.

しもた,もう遅いわ
#&%$, ya estoy retrasado.

(b).- Siguiendo a la forma て del verbo, índica que la acción a sido completamente terminada o para reforzar el verbo que le precede.

もう電車,行ってしもた
El tren ya se fue
三千円も,つこてしもた
me he gastado 3000 yenes

つこて es la pronunciación en Kansai de 使って en este contexto しもた es frecuente la contracción a もた especialmente en situaciones menos formales, es similar a la contracción deしまった a ちゃった en Tokio.

もう電車,行ってもた
三千円も,つこてもた

15.- や Es, predicativo

や reemplaza a だ una variante informal de です.

やろ reemplaza a だろう

やん
reemplaza a じゃない

やんか
reemplaza a じゃないか

やったら
reemplaza a だったら

Se podría decir que や y sus variantes son las diferencias mas críticas entre la gramática del japonés estándar y el Kansai-ben. Su uso es penetrante y tan notable que novelistas del estilo de Tokio cuando intentan retratar un personaje de Kansai simplemente cambian cada だ por や de cada diálogo del personaje.

El uso de や es muy variado y solo puede ser mostrado con efectividad a través de ejemplos..

KansaiEstándarEspañol
嘘や嘘だestas bromeando
いややいやだ ay no!
そやったらそうだったらsi eso es verdad
行ったんや行ったんだhaber ido
好きや好きだme gusta
そやろそうだろうno crees?
なんやなんだqué?
そやんかそうじゃないかno es eso?
そやんけそうじゃないかno es eso?(hombres)


Esto es todo por hoy amigos. hasta aquí las 15 palabras mas críticas de Kansai-ben.
またね

Back to top Go down
View user profile
 
【近畿-2第】15 Palabras indispensables para sobrevivir en Kansai parte 2
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1
 Similar topics
-
» Trap Reactor Y FI and Spell Reactor RE
» Altinator brushes SOM's
» Ipod APP Review: Guitar Hero
» RMXP = Mini Mortal Kombat Sprites
» t56 console

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Material de Apoyo-
Jump to: