Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 28課の練習

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
Judai
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 153

PostSubject: 28課の練習   26th February 2015, 1:21 am

今日は皆さん、お久しぶりですね。 santa

今回は弟28課の「次第」を練習したいと思います。よろしくお願いします。

raíz+次第 = tan pronto
======================================================
研究の書類を収集し次第物理学部の責任者に論文をご提出ください。
- Tan pronto reúnas los documentos de la investigación, envía la tesis al encargado del departamento de Física.

野球場に着き次第切符を買います。
- Tan pronto lleguemos al campo de béisbol, compraremos los boletos.

機能がすっかり分り次第その機械を取り扱わせると言われました。
- Dijeron que me dejarán usar la máquina tan pronto entienda completamente su funcionamiento.

博士の講座に登録し次第大学生のメールに送った用紙を記入することが極めて重要です。
- Es de extrema importancia que llenen el formulario que les llegará a su correo tan pronto se registren en el curso del doctor.

気温が上り次第、公園を愛犬と散歩しましょう。
- En cuanto suba la temperatura, salgamos a pasear con nuestras mascotas (perros) al parque.

次第=depende.
==============================================================================
被告の判決は次の証人の陳述次第でしょう。
- El veredicto del acusado dependerá del testimonio del siguiente testigo.

私達は計画の目的を果たすかどうかということは、全員の協力次第です。
- El que cumplamos o no los objetivos del proyecto dependerá de la cooperación de todos.

私達がサッカーに優勝するのは全くどれくらい練習次第だ。
- El que nosotros seamos los campeones del torneo de fútbol depende completamente de que tanto entrenemos.

有望の将来を得るのは君だけ次第です。
- El que tengas un futuro prometedor, depende solamente de tí.

次第=el porqué.
==============================================================================
ところで、研究所設備の改良予定を議論するために、会議を開催される次第らしいです。
- Por cierto, escuché que organizarán una reunión para discutir el plan de mejora de las instalaciones del laboratorio. (El porqué organizarán una reunión)

助言を無視して無意識に行動せずに、本当のことを言われなかったから、君に失望した次第ですよ!
- No estoy decepcionado de ti por ignorar mi consejo y actuar inconscientemente, sino porque no me dijiste la verdad!

無断で両親の車を借りたから、母に叱られた次第です。
- El porqué lo regañó su madre fue por tomar el auto de sus padres sin permiso.
Back to top Go down
View user profile
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: 28課の練習   26th February 2015, 4:56 pm

Hi. judai. こんにちは!

研究の書類を収集次第物理学部の責任者に論文をご提出ください

博士の講座に登録次第大学生のメールに送った用紙を記入することが極めて重要です。

En estas frases seria sin する --> し ya que suena algo pesado.

la formación sería VN+次第.


me he pasado por la lección 28 y noté un par de frases que siento están incorrectas y son las siguientes:


テレビ次第で明日は雨が降る。 Según la televisión mañana lloverá.

今年は 統計量次第で雨のために多くの人々が死にました。 De acuerdo a las estadísticas este año debido a las lluvias mucha gente ha muerto.

según con lo que has estudiado a 次第 ¿lo puedes notar?. ya que 次第 indica el origen de dependencia y de la tv no depende para que llueva. ni de las estadísticas para que gente haya muerto. tiene que haber una dependencia y/o un origen de partida.

por eso pienso que deberían de ser así esas dos oraciones.

テレビによると明日は雨が降る。 Según la televisión mañana lloverá.

今年は 統計量によると雨のために多くの人々が死にました。 De acuerdo a las estadísticas este año debido a las lluvias mucha gente ha muerto.

o que piensas?..
Back to top Go down
View user profile
Judai
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 153

PostSubject: Re: 28課の練習   6th March 2015, 6:57 pm

Perdón por no contestar, 大柳ネトさん. Había leído tus primeras correcciones y en parte es cierto, busqué en Internet y aunque es correcto suena muy rígido. No había notado que editaste el comment.

Más tarde me pongo a investigar pero creo que en la lección se menciona que 次第によって es equivalente a によると. Tus oraciones son correctas igual, pero deja busco más al rato. Dado que es gramática nueva para mí aun no puedo opinar del todo Razz

- テレビによると明日は雨が降るそうです。
Con そうです es más correcto, creo.
Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: 28課の練習   24th April 2015, 7:50 pm

私達がサッカー選手権に優勝するのは全くどれくらい練習次第だ。

将来有望であるのは君だけ次第です。 (Suena extraño pero se dice である para esto, 前途有望 es la otra forma de decir 'futuro prometedor', y es la que yo estoy familiarizado).

ところで、研究所設備の改良予定を議論するために、会議開催される次第らしいです。 (Pasiva, pasiva Big teeth)

Disculpa la enorme tardanza esta vez, la unviersidad consume :(. Espero estar más activo.

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
Judai
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 153

PostSubject: Reply   25th April 2015, 2:23 am

Muchas gracias 涼宮先生.

Como ex universitario puedo entender eso^^. Lo importante es que definas tus prioridades correctamente, además  podrás ver que dejaste un buen grupo de foreros que se hicieron cargo en tu ausencia. Después de todo lo que has hecho por nosotros es lo menos que podemos hacer a cambio.  santa

Big teeth. Aunque mi suposición no fue del todo correcta, pues pensé que ya andabas trabajando tiempo completo como traductor o algo así. Solo por curiosidad, ¿cuántos semestres son en tu especialidad?

Quote :
私達がサッカー選手権に優勝するのは全くどれくらい練習次第だ。

将来有望であるのは君だけ次第です。 (Suena extraño pero se dice である para esto, 前途有望 es la otra forma de decir 'futuro prometedor', y es la que yo estoy familiarizado).

ところで、研究所設備の改良予定を議論するために、会議が開催される次第らしいです。 (Pasiva, pasiva Big teeth)

Disculpa la enorme tardanza esta vez, la universidad consume :(. Espero estar más activo.

Oh así que es 選手権, recordaré la palabra.

Cierto cierto, es が開催される Big teeth aún me confundo un poco con las partículas. Supuse que tenías otros asuntos importantes que atender, así que subí los ejercicios a Lang-8. Por cierto parece ser que 次第らしい es algo raro de decir, me comentaron en una corrección:

"「会議を開催する次第です。」ならば、okですが、「次第らしい」と推測する言い方はあまりしません。"

La corrección que me dieron de 将来有望 fue la misma que pusiste; otra opción fue 前途有望.
Parece que también se puede decir かどうか en este tipo de oraciones:
将来有望かどうかは君次第です。
有望な将来を得るか否かはひとえに君次第です。

つまり、私は大学生の生活が良く分かるから、気にしないでください。それに、大学の学期に幸運を祈ります。
私の投稿を読んでくれてどうもありがとう。 santa
Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: 28課の練習   25th April 2015, 8:33 am

Judai wrote:


Como ex universitario puedo entender eso^^. Lo importante es que definas tus prioridades correctamente, además  podrás ver que dejaste un buen grupo de foreros que se hicieron cargo en tu ausencia. Después de todo lo que has hecho por nosotros es lo menos que podemos hacer a cambio.  santa

Big teeth. Aunque mi suposición no fue del todo correcta, pues pensé que ya andabas trabajando tiempo completo como traductor o algo así. Solo por curiosidad, ¿cuántos semestres son en tu especialidad?


Oh ¿Te graduaste ya de la universidad?

Yo aún no me gradúo, me falta, la carrera dura 5-6 años* y yo voy en mi 3er año, me faltan 2. Aunque no he trabajado como traductor fijo todavía como tal, pero sí he hecho algunas cosas, como un manual de videovigilancia de inglés a español para la Huawei.

Sí, me alegra ver que otros foreros hayan ayudado a otros con las correcciones, esa es la idea Smile, gracias a todos.

*La discrepancia se debe a la tesis, la carrera técnicamente dura 5 años, pero no muchos logran ver las materias de 5to año y a la vez terminar la tesis y defenderla, de ahí que tienda a durar 6, luego de haber terminado todas tus materias te dedicas a hacer la tesis con más calma.

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
Judai
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 153

PostSubject: Re: 28課の練習   25th April 2015, 2:17 pm

Quote :
Oh ¿Te graduaste ya de la universidad?

Yo aún no me gradúo, me falta, la carrera dura 5-6 años* y yo voy en mi 3er año, me faltan 2. Aunque no he trabajado como traductor fijo todavía como tal, pero sí he hecho algunas cosas, como un manual de videovigilancia de inglés a español para la Huawei.

Sí, me alegra ver que otros foreros hayan ayudado a otros con las correcciones, esa es la idea Smile, gracias a todos.

*La discrepancia se debe a la tesis, la carrera técnicamente dura 5 años, pero no muchos logran ver las materias de 5to año y a la vez terminar la tesis y defenderla, de ahí que tienda a durar 6, luego de haber terminado todas tus materias te dedicas a hacer la tesis con más calma.

Eso de hacer la tesis con calma me parece lo más apropiado, como dices las tareas y demás cosas te quitan tiempo.

Sí, mi ceremonia de graduación fue en Febrero  Big teeth
En mi caso solo son 4 años pero por ciertas cuestiones me extendí a 5. Afortunadamente no tengo que hacer tesis, me zafé por haber aprobado un examen que nos pusieron de todo lo que vimos en la carrera @_@; ese examen duró 8 horas, eso no es de dios >.<

Lo único que me falta por ahora es un proyecto que tengo que hacer por prácticas, pero en cuanto a materias y todo eso ya la libré Big teeth
Back to top Go down
View user profile
Sponsored content




PostSubject: Re: 28課の練習   Today at 10:16 am

Back to top Go down
 
28課の練習
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Prácticas 練習-
Jump to: