Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 Duda lección 32 y ejercicios 33

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
niztnanot
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 249

PostSubject: Duda lección 32 y ejercicios 33   16th February 2015, 3:37 pm

こんにちは!

Definitivamente nada volverá a ser lo mismo después de la lección 32 xD Hace unos meses compré algo por internet y tuve que hablar con una persona en japonés. Naturalmente me escribió en 敬語 y aunque entendí lo que decía, ahora todo tiene más sentido, también para ese sin fin de frases que sabes que se dicen pero nunca sabes por qué (いただきます、いらっしゃいませ、etc) ;P

Sin embargo tengo una pequeña duda.

En el ejemplo que das

申し訳ありません。すぐにご注文の品をお持ちいたします。

El お待ち致します ¿sería algo como "le haré esperar y me siento mal por eso"? Si fuera el caso, entonces ¿cómo tendría que decir el cliente para decir "ok, espero"? ¿No sería igual お待ち致します, humilde por no querer sonar fuerte con el mesero? Solo esta pequeña duda.

Y hago unas cuantas frases de la lec. 33 Smile

とたん

1.ニュースを見たとたんに、母国から逃げたよ。
Tan pronto escuchó las noticias huyó de su país natal.

2.お客様はお店が開店致したとたん、お買いになります。
Estimados clientes, tan pronto la tienda sea abierta podrán comprar.

3.管が折れたとたんに、水が流れ出すぎた。
Comenzó a salirse demasiada agua tan pronto se rompió la tubería.

4.奨学金をもらうとすぐに必要な本を買いに行きます。
Tan pronto reciba el dinero de mi beca iré a comprar los libros necesarios.

Duda: ¿Qué diferencia hay entre usar 〜とすぐに y 次第? ¿La certeza que tiene el と que asegura que algo pasará, mientras que 次第 es menos fuerte?

せっかく/わざわざ

1.ったく、せっかく準備したのに、勝負がキャンセルされた・・・
Demonios, ya que me había preparado, fue cancelada la batalla... (Por ejemplo, cuando juegas Pokémon online)

2.せっかくの論文を拝見いたします。では、来月Q02教室にお待ちしております。
Veré la tesis que tanto esfuerzo te ha tomado. Entonces, te esperaré el próximo mes en el aula Q02.

3.今日、わざわざ料理させてくださってありがとうございました。
Muchas gracias por haberme cocinado hoy.

4.わざわざここまで荷物を持ってきてすみませんでした。
No se hubiera molestado en traer el equipaje hasta aquí, me disculpo.

でさえ/ですら

1.タコスは一つさえ食べられないぐらいからすぎたよ!
¡Los tacos estaban tan picosos que no pude comer siquiera uno!

2.一年に本を一冊さえ読めないの?まじで・・・
¿De verdad no lees nisiquiera un libro en un año?

3.失礼致しますが、無料でカードを一つすら送ることはいけません。
Disculpe de verdad, pero no podemos enviar nisiquiera una carta de manera gratuita.

ありがとうございます!
またね〜
Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: Duda lección 32 y ejercicios 33   16th February 2015, 5:53 pm

niztnanot wrote:
こんにちは!

Definitivamente nada volverá a ser lo mismo después de la lección 32 xD Hace unos meses compré algo por internet y tuve que hablar con una persona en japonés. Naturalmente me escribió en 敬語 y aunque entendí lo que decía, ahora todo tiene más sentido, también para ese sin fin de frases que sabes que se dicen pero nunca sabes por qué (いただきます、いらっしゃいませ、etc) ;P

El keigo es híper vital en japonés, es como aprender el subjuntivo en español o algo. Se tiene que aprender sí o sí. Definitivamente cambia el mundo cuando se aprende Big teeth. Pero dominarlo realmente es harina de otro costal. Eso toma tiempo.

Sin embargo tengo una pequeña duda.

En el ejemplo que das

申し訳ありません。すぐにご注文の品をお持ちいたします。

El お待ち致します ¿sería algo como "le haré esperar y me siento mal por eso"? Si fuera el caso, entonces ¿cómo tendría que decir el cliente para decir "ok, espero"? ¿No sería igual お待ち致します, humilde por no querer sonar fuerte con el mesero? Solo esta pequeña duda.

Se te crucaron los kanji Big teeth. Es normal, la diferencia es meramente el radical. La oración original usa もつ y tú lo leiste como まつ y por eso entendiste algo diferente.

Y hago unas cuantas frases de la lec. 33 Smile

とたん

1.ニュースを見たとたんに、母国から逃げたよ。 Incorrecto!
Tan pronto escuchó las noticias huyó de su país natal.

2.お客様はお店が開店致したとたん、お買いになります。 Incorrecto!
Estimados clientes, tan pronto la tienda sea abierta podrán comprar.

3.管が壊れたとたんに、水が流れ出(流れ出る es de hecho un verbo que significa desbordarse, aunque en tu mente hayas pensado en 出る como inicio repentino Big teeth.)
Comenzó a salirse demasiada agua tan pronto se rompió la tubería.

4.奨学金をもらうとすぐに必要な本を買いに行きます。 Incorrecto!
Tan pronto reciba el dinero de mi beca iré a comprar los libros necesarios.

No no no. Lee la primera línea de la explicación de ese punto, acciones ajenas a tu voluntad. No son conscientes. Huir de un país es una acción consciente, la ejecutas en pleno juicio. Los clientes deciden entrar y comprar no es fuera de su control.

Duda: ¿Qué diferencia hay entre usar 〜とすぐに y 次第? ¿La certeza que tiene el と que asegura que algo pasará, mientras que 次第 es menos fuerte?

Esto nunca me lo había preguntado. すぐに es mucho más común, sin saber nada más para mí 次第 es simplemente algo más formal. Pero preguntaré y postearé la diferencia luego.

せっかく/わざわざ

1.ったく、せっかく準備したのに、勝負がキャンセルされた・・・ Correcto!
Demonios, ya que me había preparado, fue cancelada la batalla... (Por ejemplo, cuando juegas Pokémon online)

2.せっかくの論文を拝見いたします。では、来月Q02教室お待ちしております。  (Sería mejor especificar あなたが o el apellido + título para aclarar en la primera cláusula.)
Veré la tesis que tanto esfuerzo te ha tomado. Entonces, te esperaré el próximo mes en el aula Q02.

3.今日、わざわざ料理してくださってありがとうございました。
Muchas gracias por haberme cocinado hoy.

4.わざわざここまで荷物を持ってきてすみませんでした。 Correcto!
No se hubiera molestado en traer el equipaje hasta aquí, me disculpo.

でさえ/ですら

1.タコスは一つさえ食べられないぐらいからすぎたよ! Correcto! (Usa el kanji, lo hace más claro, 辛すぎた. Lo más ideal es que uses un contador aquí, no hay una ley fija sobre qué contador van con un taco, en Google encuentras tanto 枚 (cosas planas) como 本 (cosas largas). Supongo que si nos ponemos meticulosos tendrá que depender de la forma en que el tasco esté. Si no lo has enrollado y puesto como un cilindro 枚 es lo más lógico.)
¡Los tacos estaban tan picosos que no pude comer siquiera uno!

2.一年に本を一冊さえ読めないの?まじで・・・ Correcto! (Aunque aquí para el periodo yo diría 一年のうちに o incluso 一年間に, tu versión no es incorrecta.)
¿De verdad no lees nisiquiera un libro en un año?

3.失礼致しますが、無料でカードを一つすら送ることはできません
Disculpe de verdad, pero no podemos enviar nisiquiera una carta de manera gratuita.

ありがとうございます!
またね〜

流れ出す y 流れ出る y similares de hecho no son fáciles de distinguir, pues ya a veces ni siquiera es una cuestión de transitivdad e intransitivad, hay ocasiones en que los significados se solapan completamente y son sinónimos. Tal problema causa que hay hasta ensayos o textos explicando en detalle el asunto, tal como da para un libro las diferencias entre が y は. Ve este PDF: http://ir.library.tohoku.ac.jp/re/bitstream/10097/55292/1/1343-4586-2011-16-51.pdf . Si escribes en Google 流れ出ると流れ出すの違いは encuentras un montón de páginas al respecto.

Seguro que ya lo has notado, entre más has avanzado en el japonés más complicado a veces se vuelve precisamente porque ahora empiezas a entrar en ese denso bosque de sutilezas que uno cuando es principiante no ve o no necesita saber.

Combinaste hermosamente el くらい con el potencial y un adjetivo. Es decir, es una oración bien hecha y natural usar くらい de esa manera considerando lo abstracto de くらい. Como que ya puedes sentir esas palabras abstractas e inexistentes en español Big teeth. Quizás ya te ha pasado que hay ciertas oraciones o cosas que son más fáciles de decir en japonés que en español o inglés, como que es más 'clara' o 'fácil'.

そのまま頑張りな!

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
niztnanot
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 249

PostSubject: Re: Duda lección 32 y ejercicios 33   16th February 2015, 7:48 pm

ありがとうございました!Big teeth はい、頑張ります!

Quote :
Se te crucaron los kanji Big teeth. Es normal, la diferencia es meramente el radical. La oración original usa もつ y tú lo leiste como まつ y por eso entendiste algo diferente.

LOOOOOL Vi el kanji justamente para evitar confundirlo y creo lo vi demasiado rápido así que terminé de todos modos por confundirlo xD

Quote :
No no no. Lee la primera línea de la explicación de ese punto, acciones ajenas a tu voluntad. No son conscientes. Huir de un país es una acción consciente, la ejecutas en pleno juicio. Los clientes deciden entrar y comprar no es fuera de su control.

なるほど〜 Había entendido que la acción queda ajena a la voluntad del quien dice la frase. Por eso quien dijo que huyó del país no tenía control sobre quien huyó y el vendedor no tenía control sobre abrir la tienda o no. Repasaré este punto de la lección Smile

Quote :
Esto nunca me lo había preguntado. すぐに es mucho más común, sin saber nada más para mí 次第 es simplemente algo más formal. Pero preguntaré y postearé la diferencia luego.

わかりました。わざわざすみません(^^ゞ

Quote :
流れ出す y 流れ出る y similares de hecho no son fáciles de distinguir, pues ya a veces ni siquiera es una cuestión de transitivdad e intransitivad, hay ocasiones en que los significados se solapan completamente y son sinónimos. Tal problema causa que hay hasta ensayos o textos explicando en detalle el asunto, tal como da para un libro las diferencias entre が y は. Ve este PDF: http://ir.library.tohoku.ac.jp/re/bitstream/10097/55292/1/1343-4586-2011-16-51.pdf . Si escribes en Google 流れ出ると流れ出すの違いは encuentras un montón de páginas al respecto.

Seguro que ya lo has notado, entre más has avanzado en el japonés más complicado a veces se vuelve precisamente porque ahora empiezas a entrar en ese denso bosque de sutilezas que uno cuando es principiante no ve o no necesita saber.

Combinaste hermosamente el くらい con el potencial y un adjetivo. Es decir, es una oración bien hecha y natural usar くらい de esa manera considerando lo abstracto de くらい. Como que ya puedes sentir esas palabras abstractas e inexistentes en español Big teeth. Quizás ya te ha pasado que hay ciertas oraciones o cosas que son más fáciles de decir en japonés que en español o inglés, como que es más 'clara' o 'fácil'.

Increíble lo de 流れ出る, yo simplemente lo dije tan natural que no pensé que fuera tan grave esa palabra XD Checaré el pdf ^^

¡Y sii!, me ha pasado bastantes veces que simplemente se me sale el japonés por no poder decir lo que quiero decir en español. Realmente a veces pienso 日本語を勉強してよかった!Big teeth

De verdad muchas gracias por la corrección ^^

またね!
Back to top Go down
View user profile
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: Duda lección 32 y ejercicios 33   17th February 2015, 11:16 pm

niztnanotさん!

Cuando uno es cliente no se es humilde, ya que quien hace el favor es el cliente y no el empleado. con usar el lenguaje cortes es suficiente. simplemente usaría el はい para que la empleada sepa que le prestas atención.

me puse a Investigar tu pregunta sobre 次第 y すぐに y esta conclusión llegue.

次第 indica que depende del estado o una acción, que la segunda acción ira completando se y no indica un estado constante,
すぐに indica que la acción secundaria se realiza por un hecho o a partir de una acción constantemente hasta terminarla.

como:

①(次第)dependiendo de las finanzas de la empresa, los empleados irán recibiendo sus bonos.

②(すぐに)tan pronto y las finanzas sean buenas, todos recibirán sus bonos

en la primera frase. no es constante y puede haber contratiempos, y en la segunda se asegura la empresa de reunir el capital y repartir los bonos.
Back to top Go down
View user profile
niztnanot
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 249

PostSubject: Re: Duda lección 32 y ejercicios 33   18th February 2015, 5:33 am

Gracias por la información ネトさん Big teeth

Suena interesante tu explicación del 次第 y el すぐに, aunque en la lección del 次第 también se dan ejemplos de "tan pronto...". Quizá esto no sea más que una de las tantas cosas que el japonés tiene mil formas de decir xD

Back to top Go down
View user profile
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: Duda lección 32 y ejercicios 33   18th February 2015, 9:25 am

Encontré nueva informacion. resulta que (次第) se usa solo cuando la situación esta bajo el control del actor en ese caso es intercambiable con すぐ , 次第 no puede usarse en pasado ni con verbos する puesto que suena raro , し次第. すぐ puede usarse incluso cuando no se tiene control del estado siguiente

家に帰ったら間もなく【/帰ったらすぐ/✘帰った次第 】地震が起きた。
Tan pronto llegue a casa y ocurrió el terremoto

空港から電話があり次第,お迎えに参ります
tan pronto y reciba tu llamada voy por ti.

su formación es:

Forma raíz + 次第
読み次第


VN+次第

Excepciones
いらっしゃり次第
おっしゃり次第
なさり次第

espero y aclare un poco las dudas.
Back to top Go down
View user profile
niztnanot
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 249

PostSubject: Re: Duda lección 32 y ejercicios 33   18th February 2015, 4:16 pm

Gracias por la info. ネトさん, sobre todo las excepciones Smile La conjugación y el uso que compartes ya viene explicada en las lecciones del foro correspondientes al tema Smile

Acabo de preguntarle a un profesor (nativo) de japonés y me dijo lo mismo que 涼宮さん Big teeth Me dijo que es exactamente lo mismo, la única diferencia es que 次第 es más formal que 〜とすぐに。

またね!
Back to top Go down
View user profile
Sponsored content




PostSubject: Re: Duda lección 32 y ejercicios 33   Today at 3:47 pm

Back to top Go down
 
Duda lección 32 y ejercicios 33
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1
 Similar topics
-
» duda con los comics

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Prácticas 練習-
Jump to: