Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 Mi tarea antes de que termine el año

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Mi tarea antes de que termine el año   30th December 2014, 4:27 pm

~~~ヾ(^∇^)おはよみんなさん。
どういかがですか。お明けましておめでとう。新年は何を作っておきますか。
君子三楽を心から伝えたいみんなさんに!
Spoiler:
 

次の言葉は,よろしくお願いします。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

僕は, 子供の時に冷蔵庫の上にクッキーの箱が見えなかったら,受けるのに背伸びしていた。
Cuando era niño no podía ver la caja de galletas sobre el refrigerador, así que me estiraba para tomarlas.

私は,大学に行きたいのため,背伸びして勉強しました。
para poder ir a la universidad que yo quería, tuve que estudiar mas de lo que podía.

僕は,10歳の時に冷蔵庫の上にクッキーの箱を受けるのために爪先立ちをしていた。
me paraba de puntas para agarrar la caja de galletas sobre el refrigerador, cuando tenia 10 años.

あの人は,何もしないでつっ立っているだけだ。
Aquella persona, solo esta ahí parada sin hacer nada.

私は,庭に正座して新年の花火を見た。
vi los fuegos artificiales de año nuevo en el jardín, sentado sobre mis talones.

今日仕事は8時までにわたって,疲れたので,ぺたんと腰かけて休んだ。
hoy se alargó el trabajo hasta las 8:00 y me tire a descansar porque estaba agotado.

私は,正座して足がしびれたので,すぐ胡座をかいて座ります。
me sentaré con las piernas cruzadas por que los pies ya se me durmieron por estar sentado sobre los talones.

では終わりました。
Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: Mi tarea antes de que termine el año   3rd January 2015, 6:19 pm

大柳ネト wrote:
~~~ヾ(^∇^)おはよみんなさん。
どういかがですか。お明けましておめでとう。新年は何をしていますか
君子三楽(?)みなさんに心から伝えたい!
Spoiler:
 

次の言葉は,よろしくお願いします。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

僕は 子供のころは冷蔵庫の上にあるクッキーの箱が見えなかったら取るのに背伸びしていた。
Cuando era niño no podía ver la caja de galletas sobre el refrigerador, así que me estiraba para tomarlas.

私は,行きたかった大学に入るために一生懸命勉強しました。
Para poder ir a la universidad que yo quería, tuve que estudiar más de lo que podía.

僕は10歳の時に冷蔵庫の上にあるクッキーの箱を取るのために爪先立った
Me paraba de puntas para agarrar la caja de galletas sobre el refrigerador, cuando tenía 10 años.

あの人は何もしないでつっ立っているだけだ。 Correcto!
Aquella persona, solo está ahí parada sin hacer nada.

私は,庭に正座して新年の花火を見ていた
Vi los fuegos artificiales de año nuevo en el jardín, sentado sobre mis talones.

今日八時まで働いてしまった。疲れたので,横になって休んだ。
Hoy se alargó el trabajo hasta las 8:00 y me tiré a descansar porque estaba agotado.

私は,正座しすぎたから足がしびれた。胡座をかきます
Me sentaré con las piernas cruzadas porque los pies ya se me durmieron por estar sentado sobre los talones.

では終わりました。

¡Feliz año nuevo!

Disculpa la tardanza, me fui de vacaciones el 28 y llegué hoy 3 Smile. Presta atención a la ortografía, fallas mucho en las tildes. Usa la coma japonesa.

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: Mi tarea antes de que termine el año   4th January 2015, 12:15 am

柳ネト wrote:
~~~ヾ(^∇^)おはよみんなさん。
どういかがですか。お明けましておめでとう。新年は何をしていますか。(quería decir en preparación)
君子三楽(proverbio)をみなさんに心から伝えたい!
Spoiler:


次の言葉は,よろしくお願いします。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

僕は、 子供のころは冷蔵庫の上にあるクッキーの箱が見えなかったら、取るのに背伸びしていた。¿no piensas qué (受ける)seria mas correcto? puesto que las galletas
realmente no están totalmente a la vista.


Cuando era niño no podía ver la caja de galletas sobre el refrigerador, así que me estiraba para tomarlas.

私は,行きたかった大学に入るために、一生懸命勉強しました。

leí en un libro que 背伸びする es hacer algo con mucho esfuerzo (estirarse por completo para lograr algo)

Para poder ir a la universidad que yo quería, tuve que estudiar más de lo que podía.

僕は、10歳の時に冷蔵庫の上にあるクッキーの箱を取るのために爪先立った。

(爪先立ちをする) es también correcto ¿no? .¿es necesario(あるクッキー) ? puesto que mi intención no es describir las galletas


Me paraba de puntas para agarrar la caja de galletas sobre el refrigerador, cuando tenía 10 años.

あの人は、何もしないでつっ立っているだけだ。
el prefijo (つっ) es para enfatizar da un aire de enfado.

Aquella persona, solo está ahí parada sin hacer nada.

私は,庭に正座して新年の花火を見ていた。
Vi los fuegos artificiales de año nuevo en el jardín, sentado sobre mis talones.

(Aquí puedo hacer trampa, si no quiero decir que yo estaba en el jardín. えへへ . )

今日八時まで働いてしまった。疲れたので,横になって休んだ。
Hoy se alargó el trabajo hasta las 8:00 y me tiré a descansar porque estaba agotado.

私は,正座しすぎたから足がしびれた。胡座をかきます。
(no quería expresar que por estar demasiado tiempo sentado sobre mis talones,es la causa del efecto en los pies)

正座して足がしびれたので (¿literalmente no es? "el porque el sentarme sobre mis pies es lo que me hace que se me duerman"
 (をかいて座る)es sentarse de una forma, (lit. sentarse trazando -).


Me sentaré con las piernas cruzadas porque los pies ya se me durmieron por estar sentado sobre los talones.

では終わりました。

saque algo de vocabulario de algunos libros quizá no sean tan usados me imagino o ¿quizá sean mas coloquiales?

涼宮さん,訂正してくれてありがとうございます。
Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: Mi tarea antes de que termine el año   4th January 2015, 9:03 am

作る es fabricar, to make, no tiene sentido haber dicho eso allí ni con el おく.
受ける significa entre otras cosas principalmente recibir como transitivo, puede significar atrapar pero tiene que ser en un contexto en que te lancen una pelota, o seas superman y detengas una bala.

背伸び, el diccionario da como segunda definición:
Spoiler:
 

En tu contexto no cuadra si lograste entrar a la universidad.

爪先立ちをする es gramaticalmente correcto pero innecesario allí, usa el verbo como tal. ある está para indicar que las galletas están sobre el refrigerador, no describe クッキー.

Eso no es un prefijo, tampoco un sufijo pues viene de っていう. Eso va al final de frase, es っつ y no つっ, en tu oración no va. Es sinónimo de ってば。 Aunque las veces que lo he oído ha sido だっつの. Pero っつ es arcaico realmente, capaz sólo lo has oído en anime o algo.

胡坐をかく ya significa estar sentado con las piernas cruzadas, el 座る es innecesario.

''se me durmieron por estar sentado sobre los talones'' significa que la causa porque te duelen es por haber estado sentado sobre los talones, si querías decir otra cosa tienes que parafrasearlo mejor en español. Usé すぎる porque es lo más natural allí, automáticamente sentarte en los talones no causa que se te entumezcan las piernas, tiene que haber un exceso para que ello pase, de allí el 過ぎる.

正座して足がしびれたので suena extrañísimo, no cuadra con lo que pusiste en español.

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: Mi tarea antes de que termine el año   11th January 2015, 3:21 pm

Quote :
Eso no es un prefijo, tampoco un sufijo pues viene de っていう. Eso va al final de frase, es っつ y no つっ, en tu oración no va. Es sinónimo de ってば。 Aunque las veces que lo he oído ha sido だっつの. Pero っつ es arcaico realmente, capaz sólo lo has oído en anime o algo.

para nada..mira..

突っ立ち:
Spoiler:
 

Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: Mi tarea antes de que termine el año   11th January 2015, 3:59 pm

Aní no hay っつ. De todas formas, Wikipedia usa registro académico, nunca verías tal uso a menos que sea una cita directa.

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: Mi tarea antes de que termine el año   11th January 2015, 5:18 pm

っつ nunca puse eso es つっ y no es académico es de uso común。¿no entraste a la wiki vd?

突っ立つ (godan conjugation, hiragana つったつ,

pero aun así era correcto . ¿en que situaciones piensas que se deba usar?

lo leí en un libro de japones común, pero esta en japones y hay términos que aun no logro entender.
Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: Mi tarea antes de que termine el año   11th January 2015, 5:34 pm

Hay una confusión grande, lo tuyo es una simple geminación, lo que explicaste que trataste de poner en el ejercicio es algo anticuado que va a final de frase para expresar enfado. 突っ立ち es un verbo y no tiene nada que ver con っつ.

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
Judai
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 153

PostSubject: Re: Mi tarea antes de que termine el año   11th January 2015, 6:03 pm

Hola, chicos. Creo saber que esta pasando. 大柳ネトさん probablemente quiso escribir el verbo 突っ立つ pero se le paso transformar en kanji 突 lo que llevo a que la oración quedara así:

あの人は、何もしないでつっ立っているだけだ。

Probablemente quiso poner:
あの人は、何もしないで突っ立っているだけだ。

Lo que llevó a 涼宮さんa confundirlo con つっ。Creo que la verdadera pregunta
es ¿por qué no utilizar 突っ立つ en lugar de 立つ? study
Back to top Go down
View user profile
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: Mi tarea antes de que termine el año   11th January 2015, 6:11 pm

exactamente judai según el diccionario 突っ/取っ se pueden usar como sufijos para enfatizar
Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: Mi tarea antes de que termine el año   11th January 2015, 6:30 pm

突っ立つ y 立つ no significan lo mismo. 大柳ネト deberías leer este hilo que es similar a esa duda, http://suzumenihongo.twilightlegend.net/t424-verbos-con-el-sufijo . No porque algo sea un prefijo o sufijo y aisladamente tenga ese significado significa que cada verbo compuesto tendrá que ver con eso.

突っ立つ significa pararse derecho, también destacas entre otros al pararte. También significa estar parado con la mente ida, también connota la idea de holgazanear. También puedes decir algo como ''él se quedó allí estupefacto al oír la noticia. 立つ, en su significado más común es simplemente pararse o ponerse de pie, de sentado pasas a parado. En gerundio, claro está, connota la idea de estar parado, un estado.

Aunque, realmente, es posible decir 何もしないで突っ立っている, pero se necesita un contexto más amplio y específico. Lo más común en tu caso es 立っている. Por ejemplo, la diferencia entre decir ''él que quedó allí parado viendo como ella moría'' con 立つ y 突っ立つ es que el primero me indica que simplemente estabas allí parado, en cambio el segundo connota la idea de que no sólo estabas allí parado sino que podrías haber hecho algo pero no lo hiciste, o estabas estupefacto. Estabas allí, como un arbolito de navidad alumbrando el lugar pero no hacías nada, estabas inmovil.

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: Mi tarea antes de que termine el año   11th January 2015, 6:48 pm

hasta tu mismo lo indicas. la persona que usa ese sufijo es porque ve y siente una molestia al ver a alguien de holgazan. si yo fuera un empleado y un compañero mio estuviera ahí parado sin hacer nada, usaría una frase como esa, quejandome
Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: Mi tarea antes de que termine el año   11th January 2015, 6:56 pm

No tiene que ver con queja como tal ni enfado. Ya lo del enfado o la queja lo añadiría el tono con el que digas las frase o con interjecciones.

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: Mi tarea antes de que termine el año   11th January 2015, 7:21 pm

yo creo que si. porque cuando uno enfatiza en para hacer notar el punto de la frase ya que denota algo como esto "esta ahiii parado" si lo vemos literal seria algo como "de repente se quedo ahí parado y no quiere hacer nada" se que es largo, pero debido ala diferencia de productividad es difícil expresar las emociones del japonés con el español. no creo que haya una palabra que tenga la misma correspondencia.
pongo una imagen que dice bastante

Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: Mi tarea antes de que termine el año   11th January 2015, 7:30 pm

突っ sólo enfatiza, es su único trabajo como prefijo. No implica denotativamente (significado base) enojo o queja. El enojo o queja va en la entonación, en cómo digas la frase. Preguntarle a alguien qué hace allí parado usando 突っ立つ no indica enojo o queja. Análogamente, llamar a alguien ''cabrón'' puede ser ofensivo o no dependiendo de cómo se diga, a quién y la situación dónde se diga. En conclusión, claro que 突っ立つ podría implicar enojo pero sólo con la entonación y en el contexto adecuado, agregar ~やがる lo haría más explícito y claro. Pero denotativamente, no hay enojo en un énfasis ni en 突っ。

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: Mi tarea antes de que termine el año   11th January 2015, 7:51 pm

no es eso, llamar "cabron" ya es personal, al enfatizar alguna acción negativa de alguien es por cierta molestia y no se refiere a cuestiones personales, el verbo en si no es negativo, ́pero cuando lo pones con formas que presenten alguna indignación pues haces mayor énfasis que a causa de lo enfatizado es la molestia. 何もしないで indica que alguien no hace nada, cuando debería de estar haciendo sus deberes y es su elección no hacerlas. si hubiera hecho uso de 何もしなくて , este indica que no se hace algo, pero porque algo paso para que así fuera y no es elección del que no hace nada. en ese caso la frase 突っ立つ tomaría algo como que se quedo ahí parado porque ya no había nada que hacer. ya no seria una queja.
Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: Mi tarea antes de que termine el año   11th January 2015, 8:11 pm

何もしないで per se no indica molestia junto a 突っ立つ, porque se puede estar haciendo una simple pregunta desnuda, ''¿Y eso que estás allí parado haciendo nada?'' < eso no indica ni enojo ni molestia dicho con la entonación adecuada en el contexto adecuado. Puede ser una simple pregunta de curiosidad. Sólo en el contexto adecuado adquiriría ese matiz de molestia implícita. Denotativamente, 何もしないで突っ立っている no implica nada negativo, es seco porque no hay agentes, no hay entorno donde se desarrolle esa frase. Las implicaturas que tratas de atribuirle a la frase son sólo válidas en el contexto adecuado, pero como significado primario esa frase no expresa nada negativo.

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: Mi tarea antes de que termine el año   11th January 2015, 8:31 pm

por eso indique que la frase que puse es en tono para enfatizar algo de molestia en mi frase, no le he atribuido un tono "personal" cuando siente molestia y no quiere meterse personalmente con la persona, tiende a poner énfasis en la acción, que es este caso . es una queja.
何もしないで突っ立つだけだ(queja)
何もしないで突っ立つだけね(observación).
よ(reiteración)
esas son mis observaciones con este tipo de fases.
Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: Mi tarea antes de que termine el año   11th January 2015, 8:45 pm

Vale, pero en tu oración del ejercicio no hay tal contexto para determinar que el hablante considera molesto o se queje de que aquella persona allí parada sin hacer nada es algo inadecuado. Por esa razón se corrige a lo más común, y eso es 立っている. だ es una mera cópula declarativa, el que informa de la situación no implica queja ya que alguien podría haberle preguntado ''¿Qué hace esa persona?'' y se responde con tu oración. Sin contexto explícito no podemos hacer mucho. Para futuros ejercicios, con frases de ese estilo, indica más contexto Smile.

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
Sponsored content




PostSubject: Re: Mi tarea antes de que termine el año   Today at 1:53 am

Back to top Go down
 
Mi tarea antes de que termine el año
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1
 Similar topics
-
» Antes muerta que Lichita
» Yamadori

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Prácticas 練習-
Jump to: