Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 lección 21 citas directas e indirectas, tener ganas de, valer la pena, intentar

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: lección 21 citas directas e indirectas, tener ganas de, valer la pena, intentar   12th September 2010, 3:23 pm

Citas directas e indirectas.

A muchos no les sonará nada, otros tienen una vaga idea, y otros saben perfectamente de lo que hablo. En inglés a ello es lo que se llama ‘’reported speech’’, ya con eso quizá muchos pensaron: ‘’ qué fastidio’’. Pero, la buena noticia es que en japonés no hay que andar jugando y cambiando los tiempos ni nada similar a como ocurre en inglés o español.

La cita directa es el decir textualmente al pie de la letra lo que una 3ra persona haya dicho, la cita indirecta, por su parte, es dar una información que un 3ro haya dicho con nuestras propias palabras sin alterar la idea y sentido original, permitiéndonos así cambiar los tiempos.

Este punto gramatical en el japonés es muy usado, sobre todo su contracción que será vista más abajo. Toda esta gramática gira en torno a la partícula と.

Como parte básica adelanto que los verbos más usados en esta gramática, y el cual veremos son:

思う「おもう」(creer/opinar/pensar)
頼む「たのむ」pedir
聞く「きく」oír/preguntar
たずねる preguntar
言う「いう」decir
考える「かんがえる」pensar/considerar
信じる「しんじる」creer

La primera duda que seguro se te viene a la mente, ¿Cuál es la diferencia entre 思う、考える y 信じる?

思う implica una opinión, cuando creo u opino algo sin afirmar nada o estar seguro de ello, equivale a to think en inglés.

考える implica pensar, un pensamiento, que lo hago, uso mi cerebro para pensar, no doy una opinión, es simplemente el verbo ‘’pensar’’

信じる implica creer en algo, una creencia o un hecho de manera asertiva, en inglés es to believe.

Esta gramática usa la partícula と como un puente de conexión entre el verbo y la cita, a las cosas que tenemos que agregarle un estado de ser explícito usan forzosamente だ y no です, pues no se puede poner ですと sino だと.

例:

マリアが「私はマリアです」と言った。María dijo ‘’ yo soy María’’ (cita directa)

「私はマリアです」とマリアが言った。(Este orden también es válido)

マリアが工学者だと言いました。 María dijo que es ingeniera. (Cita indirecta por eso ya ahora va だ y no están las comillas)

マックスはマリアの彼氏だったとエレーナは私に言いました。Elena me dijo que Max fue el novio de María.

彼は、私にテレビを見るなと言いました。 Él me dijo que no viera la televisión.

彼は私に手伝ってくれとたのみました。Él me pidió que le ayudase.

彼女は、私に、なぜ、私が働かないのかとたずねました。Ella me preguntó por qué no trabajo.(Recuerda el uso de か para preguntas indirectas, o hablar de una pregunta retórica.)

どこに行こうかと考えている。 Estoy pensando a dónde vamos.

先生から今日は試験だと聞きましたけど・・ Escuché al profesor decir que hoy había examen pero…

彼女は天才だと聞いたけどさ、信じられねえぞ。Escuché que ella es un genio pero sabes no me lo creo.

それ無理だと思っています。 Creo que ello es imposible.

そうだと思います。Creo que es así.

多くの人から私の両親が誰もより一生懸命働いていると聞きましたけど、信じられません、両親をよく知っているからです。
He escuchado a mucha gente decir que mis padres trabajan más duro que nadie pero no me la creo, pues los conozco muy bien.

私に彼女は運転できるかどうかとたずねました。Ella me preguntó si podía manejar un coche.

おまえは、彼女はおまえの家へ行くと思っているかもしれんけど、ぼくにはな、無理だと思うぞ。
Puede que creas que ella irá a tu casa pero, en lo que a mí respecta es imposible.

これは、日本語でなんと言いますか ¿Cómo se dice esto en japonés? La fórmula es なんという para esa pregunta básica.

「Rosa」は日本語でなんと言いますか。 ¿Cómo se dice ‘’rosa’’ en japonés?

私はマリアと言います。 Me llamo María. (Es otra forma de presentarse más formal)

彼は、これはなんものだと言いましたか。 ¿Qué dijo él  qué cosa era esta?

En una lección anterior vimos un ejemplo con esta gramática.

テレビはよきというよりもむしろ害になる主張する人がいる。
Hay gente que insiste en que la televisión hace más mal que bien.

Ahora ya sabes qué hacía ese と allí.

Hay otra manera de decirle a alguien que haga algo, y es usar ように en vez de と, es un poco más educada.

宿題をし終わるまで十分待つように彼女に言ってください。
Dile que espere 10 minutos hasta que termine la tarea por favor.

おかしを買うように夫に頼みました。
Le pedí a mi esposo que me comprara unos dulces.

どうしてすぐ手伝いに来るように彼に言わないのですか。
¿Por qué no le pides pronto a él que te venga a ayudar?

Una forma muy educada de pedirle a alguien que le diga algo a otra persona es usar と+つたえる

例:

ワンさんに「あとで電話をください」とつたえていただけませんか。
¿Podría usted decirle al señor Wang que me llame más tarde por favor?

すみませんが、わたなべさんにあしたのパーティーは6時からだと伝えていただけませんか。Disculpe ,¿Podría decirle al señor Watanabe que la fiesta de mañana será a partir de las 6?

Hay una forma de contraer el と de las citas, ya que de por sí el と es tan largo (sarcasmo) que hay otra forma más corta de decirlo, lo que tiene de corto esta contracción es que nos permite omitir el resto de la frase, así es nos permitirá omitir los verbos 思う、考える、言う, etc. Pues el que lo usa espera que el interlocutor deduzca el resto del contexto.

Esta contracción 「って」 es usada muchísimo  así que la verás con bastante frecuencia.

Lo interesante de esta contracción en el habla informal es que no sólo omite los verbos para citas  sino que incluso se usa para proponer un nuevo tema sustituyendo así la partícula 「は」y, por si fuera poco también es usado para omitir más cosas, con el tiempo se irá conociendo lo mucho que esta contracción es usada.

例:

智子は、うちへ行くって。
Tomoko dijo que viene a mi casa.

もうここにいるんだって。
Ya te dije que estoy aquí.

ラオからいつも彼女を愛していたって。
Escuché decir a Lao que siempre la amó.

なんだと?¿Qué dijiste?

なんだって?¿Qué dijiste?

なんですって?¿Qué dijo?(usted) en la versión formal se puede usar です pero recuerda que nunca un ですと.

彼たちって、すごい人だな。
Ellos son impresionantes ¿eh?

彼女にお金がないって言ったけど、信じてくれなかった。
Le dije que no tenía dinero pero no me creyó.

おれってさ、あいつらをぶっとばしてやるぜ。
Les patearé el trasero.

おれ(yo vulgar masculino)+って+さ(partícula neutra)
ぶっとばす=golpear/patear el trasero/hacerle conocer su creador a alguien(muy informal)

~たい+気がする/気分です

Esta estructura se usa para expresar ‘’tener ganas de’’, puede ser usada tanto 気「き」がする o気分「きぶん」, no hay diferencia. Se debe usar la forma ~たい de los verbos, cuando decíamos ‘’querer algo’’

例:

散歩したい気分ではありません。
No tengo ganas de pasear.

ピザを食べたい気がします。
Tengo ganas de comer pizza.

誰かと話したい気分でした。
Tenía ganas de hablar con alguien.

お母さんに公園に行きたい気分だと言いましたけれど、おかあさんは聞いてくれませんでした。
Le dije a mamá que tengo ganas de ir al parque pero no me escuchó.

テレサの家へ行きたい気がする。
Tengo ganas de ir a casa de Teresa.

彼と一緒に映画館へ行きたい気がしても、彼にプレゼントをあげるために金がないわ。
Aunque tengo ganas de ir con él al cine, no tengo dinero para darle un regalo.

不定詞+価値がある。価値「かち」

Se usa dicha forma gramatical para decir que algo vale la pena, se usa luego del infinitivo.

例:

彼の提案は、こうりょする価値があると思います。
Pienso que su propuesta vale la pena tenerla en cuenta.

彼女の新しい小説を読む価値があります。
Vale la pena leer su nueva novela.

それをやる価値があるなら、立派にやりなさい。
Si ello vale la pena hacerlo, hazlo bien.

これらの本はせめて一度は読む価値があります。
Estos libros valen la pena leerlos al menos 1 vez.

手の中の一羽の鳥は、やぶの中の二羽の価値がある。
Más vale pájaro en mano que ciento volando. (Dicho)

Literalmente en japonés dice: un pájaro en la mano vale más que 2 en un matorral.

Y finalmente llegamos al punto final de esta lección.

~てみる、volitiva+とする、動詞+ようにする

Los 3 significan intentar algo, pero poseen diferencias entre sí.

~てみる

Implica intentar o probar algo por primera vez, debe seguir la forma-te de un verbo agregando みる。

例:

すしを食べて見たけれどすごくおいしかった!

Probé comer sushi (por primera vez) y ¡estaba increíblemente delicioso!

このゲームをためしてみる。
Probaré este juego.

グロテスクなアニメを見てみろ!
¡Prueba a ver anime gore!

別の方法をやってみてください。
Intente hacerlo de una manera diferente por favor.

エルフの伝説を読んでみる価値があります。
Vale la pena leer leyendas de elfos.

Volitiva+とする

Implica intentar algo pero sin estar seguro de ello, o simplemente cuando no se pudo hacerlo.

例:

彼女は変わろうとしている。
Ella intenta cambiar. (Pero no está segura o no puede)

さけを飲もうとしたが、できなかった。
Intenté beber sake pero no pude.

どろぼうは無理矢理に家に入ろうとしていた。
Unos ladrones intentaron entra a la fuerza a la casa. (Pero no pudieron)

24時間にパソコンのまえにあそび続けようとしたけれど、やっぱりむりでした。
Intenté quedarme jugando frente a la PC por 24 horas, pero como pensaba fue imposible.

ようにする

Implica intentar algo con voluntad para cambiar un hecho en el futuro, como por ejemplo decir ‘’intentaré dejar de fumar’’, ‘’intentaré llegar temprano’’ etc.

例:

シガレットをやめるようにする。
Intentaré dejar de fumar.

早く来るようにします。
Intentaré llegar temprano.

彼女の違い考えを変わるようにしますよ。
Intentaré cambiar su forma errónea de pensar.

その事柄を変わるようしても、本当は何も変わらない。
Aunque intentase cambiar ese hecho, la verdad es que nada cambiará.

たとえ別の人になるようにしても、私に彼女は許してくれると思わない。
Incluso si intento ser otra persona diferente, no creo que ella me perdone.

Con eso terminamos esta lección, la lección siguiente es la última lección de nivel básico. Así que estudia con ánimos.

Esta vez el texto habla sobre los elfos, concernientes a la mitología nórdica 北欧神話 「ほくおうしんわ」

北欧神話におけるエルフ

エルフに関するもっとも古い記述は北欧神話にある。最初期のエルフは、古ノルド語でアールヴ(a'lfr、複a'lfar)と呼ばれた。同時期の記述は存在しないが、後の民間伝承に登場する、アールヴと語源的に結びついた多くの単語の存在は、エルフへの信仰が古代スカンディナビア人だけのものではなく、ゲルマン民族全体で一般的だったことを強く示唆している。

エルフは北欧神話に様々な形で登場する。現代の私たちが当時のエルフの概念をはっきりと定義づけることは出来ないが、当時の人々はエルフを、強力で美しい、人間ほどの大きさの存在として理解していたように思われる。彼らは一般的に、先祖崇拝と同様に、豊かさと結びついた半ば神聖な集団として言及される。エルフの存在は自然の精霊や死者の魂に対するアニミズム的な信仰と類似していて、ほとんど全て人間の信仰と通じるものがある。ほぼ間違いなく、ゲルマン民族にとってのエルフとは、ギリシャ・ローマ神話におけるニンフや、スラヴ神話におけるヴィラやルサールカのような存在だったと思われる。

スカンジナビアの民間伝承のエルフ(elfos del folklore escandinavo)

北欧神話とキリスト教神話が混合した、スカンジナビアの民間伝承のエルフは、デンマークではelver、ノルウェーではalv、スウェーデンでは男性がalv、女性がälvaと呼ばれている。 ノルウェーでの呼び名alvは、本当の民間伝承ではあまり使われず、使われるときはフルドフォルク(huldrefolk)やヴェッテル(vetter)の同義語として使われる。フルドフォルクとヴェッテルは大地に住む、エルフというよりはドワーフに近い存在であり、アイスランドのhuldufólkに相当する。

デンマークとスウェーデンでは、エルフとヴェッテルとは別の存在として登場する。イギリスの民間伝承に登場する昆虫翼を持つ妖精フェアリー(fairy)は、デンマークではalfer, スウェーデンではälvorと呼ばれているが、正しい訳語はfeerである。デンマークの童話作家アンデルセンの、『バラの花の精』(The Elf of the Rose)に登場するalfは, 花の中に住めるほど小さく、”肩から足に届くほどの翼”を持っている。アンデルセンはまた、『妖精の丘』(The Elfin Hill)でelvereについて書いている。この物語のエルフは、デンマークの伝統的な民間伝承に似て、丘や岩場に住む美しい女性であり、男たちを死ぬまで躍らせることができる。かの女たちはノルウェーとスウェーデンのフルドラ(huldra)のように、前から見ると美しいが、背中から見ると木の洞のような姿をしている。英国の民間伝承には小さく翼のないエルフも登場する。サンタクロースと同一視されているエルフを、ノルウェーではニッセ(nisse)、スウェーデンではトムテ(tomte)と呼んでいる。

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
 
lección 21 citas directas e indirectas, tener ganas de, valer la pena, intentar
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1
 Similar topics
-
» [Discussion] How Do You Use Effect Veiler?
» 2012 Bowman Chrome Parallels F/T (Looking for X-fractors)
» Mi ex me tiene ganas

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Lecciones 課-
Jump to: