Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 Oraciones Leccion 2

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
olger346
Gewidmet
Gewidmet


母国語 / Lengua materna : Español Latino
ポスト/Posts : 111

PostSubject: Oraciones Leccion 2    19th December 2014, 6:23 pm

Hola a todos !! ^^ me he perdido un tiempecito y es que me fui a estudiar con mas detalle y aprender algunas cosas mas xD (aun sigo siendo nuevo) y he construido unas oraciones en sobre la marcha a medida que fui aprendiendo aún no he pasado la lección 2 por lo que la partícula の se me ha hecho un pequeño meollo... agradezco a todo aquel que sea tan amable de revisarlas y darle el visto bueno... y me propuse a seguir está lección hasta dominarla bien y luego pasar a la siguiente ^^

田中さんの車は白です (el auto del sr Tanaka es blanco)

田中さんは東京にいます (el sr tanaka esta en tokyo)

肉屋の手は大です  (las manos del carnicero son grandes)

私達は東京のぎんこにいます (estamos en el banco de tokyo)

君はマヤですか?      (tu eres maya?)

今日は天熙です   (hoy está soleado)

今日は東京にいきます (hoy voy a tokyo)

Gracias por leer xD uff desde hace un par de días quería postearlo pero he estado un poco cansado
Back to top Go down
View user profile
maestro20
常習的なメンバー
常習的なメンバー


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 93

PostSubject: Re: Oraciones Leccion 2    19th December 2014, 7:38 pm

¡Hola! Vengo a ayudarte; está todo bien menos lo siguiente:

「肉屋の手は大です」 Grande se dice 大きい(おおきい), 大(だい) lo usarías más bien como un prefijo en ciertas situaciones, por lo tanto debería ser: 肉屋の手は大きいです.

「私達は東京のぎんこにいます」 Está bien, sólo que banco es 銀行(ぎんこう) y no ぎんこ.

「今日は天熙です」 Bueno, no sé de dónde sacaste la palabra “天熙” pero definitivamente no existe xD
De hecho que yo sepa al menos, no existe ninguna palabra de uso común que signifique “soleado”, más bien se dice que está despejado con el verbo 晴れる(はれる), o sea: 今日は晴れています.

Aparte de eso, todo bien como te dije. Me entró una duda sí, ¿cómo puede ser que recién vayas en la lección 2 y ya sepas 漢字? Me da curiosidad jeje.

Back to top Go down
View user profile
olger346
Gewidmet
Gewidmet


母国語 / Lengua materna : Español Latino
ポスト/Posts : 111

PostSubject: Re: Oraciones Leccion 2    20th December 2014, 6:38 am

maestro20 wrote:
¡Hola! Vengo a ayudarte; está todo bien menos lo siguiente:

「肉屋の手は大です」 Grande se dice 大きい(おおきい), 大(だい) lo usarías más bien como un prefijo en ciertas situaciones, por lo tanto debería ser: 肉屋の手は大きいです.

「私達は東京のぎんこにいます」 Está bien, sólo que banco es 銀行(ぎんこう) y no ぎんこ.

「今日は天熙です」 Bueno, no sé de dónde sacaste la palabra “天熙” pero definitivamente no existe xD
De hecho que yo sepa al menos, no existe ninguna palabra de uso común que signifique “soleado”, más bien se dice que está despejado con el verbo 晴れる(はれる), o sea: 今日は晴れています.

Aparte de eso, todo bien como te dije. Me entró una duda sí, ¿cómo puede ser que recién vayas en la lección 2 y ya sepas 漢字? Me da curiosidad jeje.


Muchas gracias ^^ por contestar tan rapido uff el peso que me quito de encima xD anteriormente tenia un porcentaje bajisimo de oraciones bien escritas.... bueno por lo otro antes de llegar a este foro me propuse aprender japones por mi cuenta investigue los sistemas de escrituras y como no conocía este lugar buscaba de otros lados los kanjis me aprendí mas o menos los de primer nivel y luego otro poquito del segundo entonces me dije lo que me falta es aprender a hacer oraciones y la gramática, así que quede aquí buscando las lecturas de kanjis para cuando estan pegados así paré aquí y decidí aprender lo que no sé, desde luego pienso que aprender a hacer oraciones es lo primero que necesito para despegar y trabajar por mi cuenta jaja muchas gracias ^^ creo que ya podré pasar a la lección 3
Back to top Go down
View user profile
golan_trevize
Beginner


母国語 / Lengua materna : キャステリャ語
ポスト/Posts : 18

PostSubject: Re: Oraciones Leccion 2    21st December 2014, 8:04 pm

Hola! yo vengo a entrometerme y compartir información.

熙 se utiliza en nombres y significa brillante, soleado, próspero, alegre.

Pero no forma parte de ninguna palabra japonesa.

またね!
Back to top Go down
View user profile
maestro20
常習的なメンバー
常習的なメンバー


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 93

PostSubject: Re: Oraciones Leccion 2    21st December 2014, 11:27 pm

golan_trevize wrote:
Hola! yo vengo a entrometerme y compartir información.

熙 se utiliza en nombres y significa brillante, soleado, próspero, alegre.

Pero no forma parte de ninguna palabra japonesa.

またね!

Hola, sí conocía ese 漢字 (y su variante 煕), si no mal recuerdo lo había visto hace algún tiempo en la palabra 康熙字典; pero sí, aparte de esa palabra sólo se usa en nombres...
Back to top Go down
View user profile
Albertillo
常習的なメンバー
常習的なメンバー


母国語 / Lengua materna : Español - España
ポスト/Posts : 90

PostSubject: Re: Oraciones Leccion 2    3rd January 2015, 10:16 am

¿A 田中さんの車は白です no el faltaría una い a 白い? Tenía entendido que 白 era el color blanco y 白い el adjetivo. Pero no estoy seguro ahora mismo, esto de estudiar vocabulario japonés en inglés a veces es lioso XD.
Y duda, ¿carnicero no era 肉屋さん y carnicería 肉屋?
Back to top Go down
View user profile
olger346
Gewidmet
Gewidmet


母国語 / Lengua materna : Español Latino
ポスト/Posts : 111

PostSubject: Re: Oraciones Leccion 2    17th January 2015, 4:59 pm

Albertillo wrote:
¿A 田中さんの車は白です no el faltaría una い a 白い? Tenía entendido que 白 era el color blanco y 白い el adjetivo. Pero no estoy seguro ahora mismo, esto de estudiar vocabulario japonés en inglés a veces es lioso XD.
Y duda, ¿carnicero no era 肉屋さん y carnicería 肉屋?

sí es algo lioso hacerlo desde otro idioma que no es el tuyo, pero que se puede hacer en cuanto a lo que posteastes y diculpa que hasta hoy lo venga a ver lo saqué de un libro que se llama "nociones de gramática básica para hispanohablantes" no recuerdo que página pero a las personas que se consideraban expertas en algo como ej artesano, se les agregaba el sufijo "ka" y a los vendedores (personas no expertas) se les agregaba el sufijo "ya" y bueno creo que el el さん es solo para mostrar respeto a una persona que no conoces... creo que esto lo ví 肉屋 y creo que significaba lo mismo, dependiendo del contexto de la oación
Back to top Go down
View user profile
maestro20
常習的なメンバー
常習的なメンバー


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 93

PostSubject: Re: Oraciones Leccion 2    17th January 2015, 5:12 pm

Albertillo wrote:
¿A 田中さんの車は白です no el faltaría una い a 白い? Tenía entendido que 白 era el color blanco y 白い el adjetivo. Pero no estoy seguro ahora mismo, esto de estudiar vocabulario japonés en inglés a veces es lioso XD.
Y duda, ¿carnicero no era 肉屋さん y carnicería 肉屋?

Ohh disculpa, nunca vi tu pregunta. Y sí, técnicamente 白 es el sustantivo y 白い el adjetivo, pero aún así es bastante común ver 白, 黒, o 青 usados como adjetivos.

Y en cuanto a lo de carnicería, sí, también me he confundido con eso. Según lo que me he dado cuenta, 肉屋 se usa tanto para la tienda como para el dueño, aunque puedes ser más específico si dices 肉屋さん o 肉屋の旦那 por ejemplo.

Espero te sirva.
Back to top Go down
View user profile
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: Oraciones Leccion 2    17th January 2015, 7:16 pm

hola .. sobre 白 y 白い es que el primero es sustantivo y es el adjerivo.

田中さんの車は白です。
el blanco es el carro del señor tanaka
田中さんの車は白いです。
el carro del señor tanaka es blanco.

la diferencia la hace (い) que es como el verbo ser 白(い) blanco (es)
Back to top Go down
View user profile
olger346
Gewidmet
Gewidmet


母国語 / Lengua materna : Español Latino
ポスト/Posts : 111

PostSubject: Re: Oraciones Leccion 2    17th January 2015, 8:37 pm

大柳ネト wrote:
hola .. sobre 白 y 白い es que el primero es sustantivo y es el adjerivo.

田中さんの車は白です。
el blanco es el carro del señor tanaka
田中さんの車は白いです。
el carro del señor tanaka es blanco.

la diferencia la hace (い) que es como el verbo ser 白(い) blanco (es)

déjame ver si entendí... ambas están correctas... si voy a usar 白い(el です) es opcional... y si uso 白 el です seria obligatorio, esa es toda la diferencia?
Back to top Go down
View user profile
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: Oraciones Leccion 2    17th January 2015, 10:40 pm

la primera frase es la respuesta para..
¿cual es el carro del sr tanaka?.
.......el carro del sr tanaka es el blanco.
y la segunda.
¿de que color es el carro del sr. tanaka?
.....el carro del sr. tanaka es (de color) blanco.

です. es una forma final de una frase no tiene significado fijo.

白 = blanco
白です = blanco
白い = es blanco
白だ = es blanco
Back to top Go down
View user profile
maestro20
常習的なメンバー
常習的なメンバー


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 93

PostSubject: Re: Oraciones Leccion 2    18th January 2015, 8:59 am

大柳ネト wrote:
hola .. sobre 白 y 白い es que el primero es sustantivo y es el adjerivo.

田中さんの車は白です。
el blanco es el carro del señor tanaka
田中さんの車は白いです。
el carro del señor tanaka es blanco.

la diferencia la hace (い) que es como el verbo ser 白(い) blanco (es)

Sí, eso es cierto, pero aún así los he visto usados de manera “intercambiable”. Muchas veces usan 白, 黒, etc. sólo para “calificar” un objeto, si no me crees puedes buscar ejemplos en un diccionario o también en Google. Por ejemplo he visto un par de veces 空が青 (incluso hay una canción que se llama así), y no creo que quiera decir algo como “el azul es el cielo”, sino más bien “el cielo es azul” (de hecho no hay más de un cielo). Y bueno, no sé por qué será así en verdad, pero creéme que lo he visto; yo por lo menos solía ver
白い como “blanco”, y 白 como “de color blanco”...

Y no sé si diría que la sílaba い es como el verbo ser, lo dudo la verdad...
Back to top Go down
View user profile
olger346
Gewidmet
Gewidmet


母国語 / Lengua materna : Español Latino
ポスト/Posts : 111

PostSubject: Re: Oraciones Leccion 2    18th January 2015, 10:18 am

Creo que ya comprendo a donde quieren llegar ^^... haré otro post para que me corrijan si capté o no la idea, de todas formas muchas gracias, que pasen lindo día :3
Back to top Go down
View user profile
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: Oraciones Leccion 2    18th January 2015, 1:36 pm

Quote :
Sí, eso es cierto, pero aún así los he visto usados de manera “intercambiable”. Muchas veces usan 白, 黒, etc. sólo para “calificar” un objeto, si no me crees puedes buscar ejemplos en un diccionario o también en Google. Por ejemplo he visto un par de veces 空が青 (incluso hay una canción que se llama así), y no creo que quiera decir algo como “el azul es el cielo”, sino más bien “el cielo es azul” (de hecho no hay más de un cielo). Y bueno, no sé por qué será así en verdad, pero creéme que lo he visto; yo por lo menos solía ver
【白い como “blanco”, y 白 como “de color blanco”...】 ambos son el color blanco pero el adjetivo es acertivo en que algo "es blanco"

Y no sé si diría que la sílaba い es como el verbo ser, lo dudo la verdad...

no es explícitamente un verbo, pero si comparten el rasgo de aceverar que algo es de cierta forma, y si se lo quitaramos dejarían de tener esa función, e incluso puede cambiar de tiempo.

(白) (い) (車)
(blanco) (es) (carro) (el carro que es blanco)
(白) (かった) (車)
(blanco) (fue) (carro) (el carro fue blanco)

y si usaramos 白車 (carro blanco) no sabriamos si es un carro blanco por el color o asi lo llaman por alguna otra razon.


cuando uno usa algo como 空が青 no dice que el cielo sea azul, solo es una hipotesis que nos hace pensar que el cielo sea azul solo por que tenemos en nuestra mente ese concepto y hasta no escuchar la cancion no sabremos si el cielo sea 空が青い. es como decir 空が青(cielo azul), solo en hipotesis, y 空が青い es ya la conclusion "el cielo es azul"
Back to top Go down
View user profile
Sponsored content




PostSubject: Re: Oraciones Leccion 2    Today at 9:24 am

Back to top Go down
 
Oraciones Leccion 2
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Prácticas 練習-
Jump to: