Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 lección 20 lamentaciones、transformación de adjetivos y nombres、coloquialismo básico + partículas neutras

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: lección 20 lamentaciones、transformación de adjetivos y nombres、coloquialismo básico + partículas neutras   29th August 2010, 7:56 pm

Esta lección será fácil y corta.

しまう

Esa construcción gramatical no tiene absoluta traducción, se usa luego de la forma-te de un verbo para mostrar una lamentación  o arrepentimiento por algo, cuando no nos agrada una situación y lamentablemente ocurrió por accidente, lo lamentamos usando しまう, su forma más común es en pasado e infinitivo, menos frecuente su forma-te y nunca he visto un negativo con ella.

例:

かばんを忘れてしまった! ¡Rayos, olvidé mi bolso!

そのケーキを食べてしまいました。 Upps, me comí todo el pastel.

息子は死んでしまった・・・ Mi hijo ha muerto.

ごめんなさい!待たせてしまって! Esta expresión es común, la más común en que oiríamos el しまう en forma-te ¡perdón por hacerte esperar! (sin querer)

宿題をするのをわすれてしまった。Olvidé hacer la tarea.

ちゃんと食べないと、痩せてしまうよ。Si no comes bien adelgazarás.

La forma coloquial de しまう es ~ちゃう y los que terminen en でしまう será じゃう; se conjugan como verbos-u normales. Ahora bien, hay una diferencia entre la versión normal y la coloquial, la coloquial suele ser usada por mujeres, niñas y niños, pero, un adulto no las usa nunca y menos hombres a menos que estén regañando a un niño.

Esta forma coloquial es muy común y en muchas ocasiones ya no significa lamentar algo, sino simplemente parte del habla infantil.

例:

みんなどっか行っちゃったのかな・・ Me pregunto a donde se fue todo mundo. (どっか contracción de どこか)

もう帰っちゃっていいの?¿Ya puedo regresar a casa?

犬ちゃんは死んじゃった!¡ Mi perrito murió!

なーんだもう遅くなちゃって・・・¿Qué? Ya se hizo tarde…

ったく!あいつ、あたしの日記を読んじゃったよ!
¡Diablos! El tipo ese leyó mi diario!

Hay otra forma de alterar てしまう y でしまう y sería ちまう y じまう, dicha transformación se suele usar por hombres de mediana edad que quieran sonar duros y varoniles.

またちこくしちまった! Rayos, ¡de nuevo tarde!

ごめん、けっきょくついおまえを呼んじまった。Lo siento, a la final te llamé de forma inconsciente.
息子は全部食べちまいました。Mi  hijo se comió todo.

Como detalle extra, el しまう como verbo por sí solo significa ‘’terminar/poner fin a algo’’, no son muchas las ocasiones en que se utilice de esa manera, pero podríais verlas, por lo cual tenéis que prestar atención al contexto.

例:
ぜんぶ食べてしまいなさい! ¡Termina de comértelo todo!
もう宿題をやってしまった。 Ya terminé de hacer la tarea.

(Infinitivo) 不定詞+のに忙しい

En japonés para decir que uno está ocupado en algo se usa la fórmula のにいそがしい

例:

じゅんびをするのに忙しい。Estoy ocupado haciendo los preparativos.

ほっといてくれ!宿題をするのに忙しいから! ¡Déjame solo que estoy ocupado con mi tarea!

テレビを見るのにいそがしい estoy ocupado viendo la televisión.

彼女はいつもこっちからあっちから行ってくるのに忙しいんだよ。
Ella está ocupada yendo y viniendo de aquí para allá todo el tiempo.


Sufijos: 的「てき」性「せい」

Dichos sufijos nos permiten transformar un nombre a un adjetivo.
La equivalencia de traducción al español sería:

的= -ico –al –ivo, etc (todos los adjetivos con 的 se convierten en adjetivos-na)

例:

歴史=historia > 歴史的= histórico

文化= cultura > 文化的= cultural

うんえい= administración 運営的= administrativo

世界= mundo 世界的= global/mundial

性「せい」 todos los adjetivos transformados con ese sufijo se convierten en sustantivos.

Terminaciones del sufijo en español: -dad –ez –cia

悪= malo 悪性= maldad
安全= seguro > 安全性=seguridad
酸 ácido > 酸性= acidez (さん)
必要= necesario 必要性 necesidad
温暖= cálido 温暖性 calidez
永続=permanencia>永続性= permanencia*

*¿Por qué la traducción es igual? Lo que pasa es que en español muchos adjetivos no cambian de apariencia. El cómo saber cuál utilizar el correcto será por el contexto y el uso de la palabra, la primera actúa como nombre mientras la segunda como adjetivo.
Recordad que dichos sufijos sólo pueden ser agregados a nombres no a adjetivos.



Dicho sufijo se agrega para transformar adjetivos, a los adjetivos-i se les quita la い y a los –na simplemente se les agrega, este sufijo nos permite transformar adjetivos para formar nombres  para indicar condiciones o desacuerdos como por ejemplo:

Alto= altura
Ancho=anchura
Sensible=sensibilidad

En inglés equivale a la terminación –ness

Recordemos que se tiene que usar un adjetivo para poder agregarさ caso contrario que pasaba con 的 y 性 que tenía que ser un nombre para poder transformarlo a adjetivo.

例:

富士山の高さはなんですか ¿Cuál es la altura del monte Fuji?

犬のちょうかくの敏感さを人間と比べると、はるかに上だ。
SI comparas la sensibilidad del oído de un perro al de un humano, está muy por encima. (lit: está arriba por lejanía)

Partículas neutras, さ、わ、もの、ぞ、ぜ、な

Hemos llegado a las últimas partículas neutras básicas, esta vez se concentran más en el género.



Es una versión muy informal de よ, género indiferente, tiene el mismo significado que よ así que no hay mucho que explicar. Muchos japoneses caen en el mal hábito de usar さ y ね como muletillas para todo.

Es posible oír una conversación como la siguiente.

週末にどこへ行ったのだ?
どれどれさ、海へ行ってさ、彼女と食べてさ、最後にホテルに眠りに行ったさ。
けどさ、本当につまらない週末だったのさ。

¿A dónde fuiste este fin de semana?
A ver… fui a la playa, comí con mi novia, y al final fui a dormir a un hotel. Pero eh.. en verdad fue un fin de semana aburrido.

La razón por la cual le agregarían a cada parte un さ o un ね es porque quiero que el interlocutor le preste atención a cada parte la cual yo considero importante.

Debido a tal sobreuso de esas 2 partículas neutras, han pasado a perder todo significado.



Es la versión femenina de よ, lo cual significa que sólo mujeres utilizan dicha partícula neutra, se utiliza para dar énfasis en algo, pero aun siendo la versión femenina de よ, las mujeres suelen combinarla con よ, resultando un わよ para dar todavía más énfasis.

かならず、彼氏を見つけるわよ! ¡Definitivamente encontraré un novio!

ちょっときみ!どうしてここにいるの?¡oye tú espera! ¿Por qué estás aquí?

えーと、妹に探しているんですの。Es que, estoy buscando a mi hermana menor.

なるほど、けどね、迷子にならなくちゃいけないわよ。Ya veo, pero no te vayas a perder ¿eh?

もの no explicaré en profundidad lo que significa もの, eso será en nivel intermedio, lo único que aprenderéis en esta lección de もの es cuando va al final de una oración. もの en este caso actúa como énfasis femenino, y también es usado para dar una explicación. Se suele contraer a もん por mujeres.

例:

どうしてお母さんの家に行った後で、うちへ行かなかったのか?
¿Por qué luego de haber ido a casa de tu mamá no fuiste a la mía?

大学で授業があったもの。Porque tenía clase en la universidad. (Explicación femenina)
大学で授業があったもん。Porque tenía clase en la universidad. (Explicación femenina contraída)

ったく!彼はほんとうにばかなんだもん! ¡Joder! ¡En verdad que él es un idiota!



Se trata de la partícula de énfasis よ pero meramente masculina, es utilizada por hombres para dar énfasis en informal. ¿Una mujer podría usar dicha partícula? Increíblemente, por muy ‘’macha’’ que podría verse, hay mujeres que llegan a usar el ぞ, las situaciones principales son, que la mujer sea militar o una persona muy severa y estricta, o mujeres que practican artes marciales y les guste en cierta manera sonar severas en informal.

例:

フアンと買ってくるぞ。Iré a comprar con Juan.

あいつらは、ばかなんだぞ。 Esos tipos son unos idiotas.

ぜ es lo mismo que ぞ, igualmente masculino, sólo que es todavía más vulgar por lo cual una mujer nunca usa ese(al menos nunca he oído a ninguna usando ぜ). Usar dicha partícula es también característica de los ヤクザ y delincuentes.

な es sólo una versión informal del ね, más frecuentemente usada por hombres, una mujer la usaría cuando esté molesta o muy seria y quiera hacer preguntas sarcásticas o retóricas.

Para terminar esta lección veremos los argots básicos del japonés, de esa manera no estaréis perdidos al oírlos. El argot japonés varía mucho de hablarlo correctamente en muchos campos, aquí sólo se tocará lo básico, siendo como detalle que en el argot japonés las partículas son omitidas. Empecemos.

Sustitución de las sílabas ら y る por ん. Esto es muy común verlo en el gerundio y en adjetivos o negativo de verbos.

Ejemplos:

わからない > わかんない
たべている > たべてん recordad que la い también puede ser omitida en todos los tiempos del gerundio.

つまらない > つまんない

Omisión de partículas en textos simples y cambio de orden.

Es común ver quitadas las partículas en contexto en la cual son obvias, además el orden también es alterado.

例 :

何をしているの? Normal, completa, gramaticalmente correcta.

なにしてんの? Contraída

それは何ですか correcta

何それ? Contraída y orden alterado

昨日はあの人を見たのか correcta

昨日見たの?あの人?alterada.

Eso es muy común en canciones.

También a veces el tema de la frase es puesto al final aislado.

見つけることができなかった、犬は・・・

ところ es posible que sea reducido a とこ, no doy ejemplo de dicha palabra pues aún no se da dicha gramática.


ってば、ったら se usan para expresar enfado o exasperación.

もう行くってば
¡Ya te dije que ya voy!

ったく、かればかったら¡ diablos que idiota que es!

ああも~いつもあんたったらわすれるんだも!(も al final de esa manera es usado por mujeres para mostrar enfado)
¡Carajo, siempre se te olvida!

Aprovechando que vemos un pronombre nuevo, hablemos sobre ellos. Además de los pronombres básicos que di en las primeras lecciones, el japonés tiene muchísimos pronombres más.

あんた ‘’tú’’ usado de manera coloquial para tratarse familiarmente entre jóvenes, y también es usado cuando uno está molesto, género indiferente.

きさま ‘tú’ muy vulgar usado por hombres, muy rarísimo oír un きさまたち, siempre se prefiere きさまら para el plural.

てめえ/てめー ‘tú’’ muy vulgar, nunca usado por mujeres, se prefiere este pronombre al insultar.

おまえ ‘tú’’ informal, entre amigos(varones), y cuando se quiera tratar mal a alguien.

あいつ  él/ella de manera algo despectiva

こいつ este tío/este tipo/a (despectivo)

わし ‘yo’ usada generalmente por hombres de mediana edad o ancianos, también ancianas lo usan.

我々「われわれ」 una manera en cierto modo educada de decir ‘’nosotros’’, en la milicia es comúnmente usada, género indiferente.

うち manera un poco educada de decir ‘’nosotros’’, es común en padres para decir うちのこども nuestro hijo, y en estudiantes para decir うちのクラス nuestra clase.

わが ‘’mi’’ o ‘’nuestro’’, pronombre más utilizado por hombres.

Una expresión con dicho pronombre es わがきみ ‘’my lord’’

おれ ‘’yo’’ de manera vulgar usado por hombres, para hacerlo muy pedante y creerse la 8va maravilla se diría: おれさま.

おのれ como palabra insultaste es ‘’maldito’’, como pronombre vulgar es ‘’tú’’, igualmente preferido usar por hombres al estar molestos y sonar despectivos.

あたい manera algo anticuada de decir ‘’yo’’ femenino, podrían oírlo alguna vez.

おぬし manera algo antigua para referirse a alguien, es un ‘tú’’ informal , la persona que la usa considera al interlocutor por debajo de su nivel o al mismo, pero nunca superior, es completamente informal.

Colocar palabras al revés:

En japonés, para dar una atmósfera de informalidad total los jóvenes normalmente voltean las palabras, no se hace con todas, pero con la práctica y el tiempo se van aprendiendo, es común oír cosas como:

まいう forma alterada de うまい (sabroso)
ごめん > めんご
タクシー> シータク

Alteración del negativo, forma masculina:

En japonés hay una forma única, considerada la más baja del japonés de formar el negativo, usada prácticamente en su totalidad por hombres que por mujeres.
Cuando un verbo termina en negativo normalmente es ない y los hombres la tergiversan a ねえ con tono vulgar.

わからない > わからねえ
つまらない > つまらねえ
きたない > きたねえ

Como notamos también dicha alteración se aplica a los adjetivos terminados como si fuera un negativo, o incluso la forma negativa de uno.

Y para alterarlo completamente podemos aplicar la regla de sustitución de ら y る así obtendríamos un わかんねえ

Una expresión totalmente baja y vulgar comúnmente oída es: わけわかんねえぜ!  ‘’ ¡no entiendo un coño de lo que hablas!

Para hacerlo aún más informal y sonar duro, se elimina la doble vocal , por ejemplo en una conversación en chat entre jóvenes varones podríamos ver escrito un シラネ el cual es la versión alterada de este negativo de 知らない escrito en katakana para mayor énfasis.

Alteración de la sílaba たい o sonidos あい

En adjetivos y palabras el cual terminen con dichos sonidos los hombres la alteran para dar un ええ. Nuevamente esta alteración es muy vulgar.

例:

行きたい > 行きてー
やばい > やべー
いたい > いてー

Nota: hay excepciones especiales con respecto a la deformación, como por ejemplo おもしろい >おもしれえ(notamos que no termina en たい o あい), con el tiempo se van aprendiendo. Con conocer el inicio de la palabra uno suele darse cuenta de cómo sería su forma sin alterar.

Negativo masculino y de mediana edad.

Hay otra forma en que los varones pueden formar el negativo, esta forma gramatical no es tan vulgar, pero sí muy informal, y es usada en una regla gramatical la cual se verá más adelante.
Esta forma nueva es el terminar todos los negativos de sólo verbos no adjetivos a ん dicha gramática no se aplica para modificar nombres, es decir por ejemplo un 知らない人 no puede serle aplicada esta regla, esta regla es exclusivamente aplicada al verbo cuando éste termina la oración.

La fórmula es quitar el ない por una ん
知らない > 知らん
食べない> 食べん
分からない > 分からん
じゃない > じゃん

Irregulares:

する > しない > せん
くる > こない > こん
すみません > すまん ( si, la disculpa es posible recortarla esta vez)
Es posible agregarle el pasado al negativo sólo añadiendo かった
分からんかった

例:

韓国人と結婚しなくてはならん!
¡Tienes que casarte con un coreano!

Esa forma negativa muy contraída es común en jóvenes varones, y ancianos también incluye a mujeres, pues los ancianos hablan bastante contraídos, agregando al final de frase un じゃ el cual es un sustituto de だ.

Negativo clásico.

Hay una manera algo antigua del japonés pero aún utilizada en el moderno sólo que poco, y es el terminar los negativos por ぬ, esta modificación nuevamente sólo masculina era muy común en la edad media en Japón cuando existían los さむらい.

La fórmula es modificar los ない por ぬ, esta regla aplica al igual que el negativo anterior, sólo verbos al final de frase, no adjetivos ni modificadores.

分からない > 分からぬ
食べない > 食べぬ
買わない > 買わぬ

Irregulares

する > しない >せぬ
くる > こない >こぬ

だい y かい

Ambas representan una alteración de だ y か respectivamente, sólo usadas al hacer preguntas, es más común oírlas en hombres.

あいつのことを気になるのかい? ¿Estás preocupado por él?
なんだい? ¿Qué pasa?

Y con eso tenemos el argot básico del japonés, a medida que estudies iréis conociendo mucho más.


En esta ocasión tenemos texto largo, el tema es ウィン el vino.

ワインは最も多くの地域で飲用されているアルコール飲料の一つである。ワインは主に以下の3種類に分類される。

白ワイン

主に無色に近い色調から(時に緑がかった)黄色みを帯びたワインを白ワインと呼ぶ。白ブドウなど主に色の薄い果皮のブドウを原料とし、発酵には果汁のみを使用する。酸味の強い物は、一般的に魚料理に合うとされる。
赤ワイン
透き通った赤や濃い紫、あるいは赤褐色のワインを赤ワインと呼ぶ。一般に白ワインよりもタンニンを多く含み、渋みがある。主として黒ブドウや赤ブドウを原料とし、果実を丸ごとアルコール発酵させる。この発酵の過程で、果皮に含まれる色素やタンニンが抽出される。マロラクティック発酵により減酸が行われることも多い。濃厚な風味のものは一般的に肉料理に合うとされる。また冷やすと苦味が増すので、冷やさないのが普通である。白ワインと違い、人によっては激烈な頭痛を起こす。その原因はチラミンやヒスタミンの多さにあるとも言われているが、ヒスタミンの含有量は、他の発酵食品と比較して多くはない。また、フラボノイド類により喘息の重症化とは有意な逆の相関関係が示されている。

ロゼワイン

ロゼとはフランス語で「薔薇色」を意味し、時にピンク・ワインとも呼ばれる赤みを帯びた淡い色調のワインを指す。製法には、果皮の色の薄いブドウを赤ワインのように醸造する方法や、赤ワインと同じブドウを白ワインのように醸造する方法、赤と白の双方のブドウによる混醸、赤ワインの醸造途上で色の素である果皮を取り除く、などがあり、味わいも様々である。中には赤ワインと白ワインを混合したものや白ワインに着色しただけの製品もある。
他に発泡ワインなどの特殊な製法のものがある。ワインの風味を構成する味覚は、白ワインでは酸味・甘味であり、赤ではそれに渋味が加わる。加えて、香りが風味の重要な要素であり、これらのバランスが取れているものが一般的に良いものとされる。

ワインの主成分は水、エタノール、各種の有機酸、糖、グリセリン、アミノ酸、核酸、タンニン、炭酸ガスなどである。各種の有機酸の中では酒石酸、リンゴ酸、クエン酸、乳酸、酢酸、コハク酸の6つがワインの風味に関して最も重要な要素と考えられている。また、貴腐ワインにはグルコン酸が多く含まれている。

ワインは瓶に詰められた後でも熟成が進み、風味は変化を続ける。熟成期間はボルドーワイン等の一部のワインでは50年以上もの熟成に耐えるものもあるが、多くは1年から10年ほど、長いものでも20年から30年である。安価なワインでは熟成によって品質が向上することはあまりなく、むしろ早く飲まないと劣化してしまう。長い熟成に耐えるものを長熟、逆に早く飲むものは早飲みという。作られて間もないワイン(若いワインと表現する)は、ブドウの生の味が強く、渋すぎたり、酸味がきつすぎるということもあるが、熟成が進むと角が取れてまろやかになる。また、年数が経てば総数が減るので希少価値が上がり、価格も高くなる傾向にある。ただし熟成したワインが必ず美味しいというわけではなく、あくまで個人の好みによる。

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
 
lección 20 lamentaciones、transformación de adjetivos y nombres、coloquialismo básico + partículas neutras
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1
 Similar topics
-
» CLAVOS ROJOS -(película de animación)
» Próxima película de Milius: JORNADA DEL MUERTO

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Lecciones 課-
Jump to: