Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 第29課[訳]

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
Judai
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 153

PostSubject: 第29課[訳]   5th October 2014, 4:27 am

皆さん、こんばんは。
お久しぶりですね。日本語に関しては、私も、文法をまるで勉強されないままで、新しい語彙や漢字を学んできました。
ですから、今回はふたたび文章を投稿することにしました。
さて、宜しくお願いします。

というわけ
=====================================================================
結婚の暮らしによく慣れるようになったというわけだ。
- Vaya entonces significa que ya te acostumbraste a la vida de casado.

毎日、大学で彼女に会うと避けないというわけだ。
- Significa que no podrás evitar encontrarte con ella todos los días en la universidad.

これはつまり、君は子供の世話をするのはまだ経験が浅いというわけだ。
Esto significa en otras palabras, que aún tienes poca experiencia cuidando niños.
======================================================================

わけがない
=======================================================================
当然、目を閉じたままで走るわけがない。
- Por supuesto, es imposible correr con los ojos cerrados.

子供達が性交という概念を理解するわけがないだろう。
- Es obvio que los niños no entienden el concepto de relaciones sexuales.

青木さんは技術者だから、このような機械学の問題をどうやって解くするのが解説できないわけがありません。
- Como Aoki san es ingeniero, es obvio que podrá explicarnos de que manera resolver ejercicios de mecánica como estos.
=======================================================================

わけにはいかない
=======================================================================
もう時間がないんだ。彼女達だけに卒業式の用意を任せるわけにはいかないんだ。
-Ya no hay tiempo. No podemos dejar que solo ellas se encarguen de los preparativos de la ceremonia de graduación.

エッグマンがエメラルドの力で都会が破壊できるロボットを造るまえに、急いで7つのカオスエメラルドを集めるわけにはいかない。
-  De prisa, tenemos que reunir las 7 esmeraldas caos antes de que Eggman utilice su fuerza para construir un robot que pueda destruir la ciudad.

人間は宇宙人対して、いきなり戦争を始めるわけにはいかない。
- Los humanos no podemos iniciar una guerra repentina contra los extraterrestres.
=======================================================================


ないわけにはいかない
======================================================================
急速に人口の増加が続けば、政府が当然都市の住宅建設をもっと拡大しないわけにはいかない。
- Si sigue aumentando rápidamente la población, naturalmente el gobierno tendrá que expandir más la construcción de zonas residenciales de la ciudad.

台風で受けた被害を深く検討しないわけにはいかない。
- Debemos analizar con profundidad el daño recibido por el tifón.

実際に同じ過去の誤りに陥らないように予防活動を実現しないわけにはいかない。
- Realmente habrá que tomar acciones preventivas para no caer en los mismos errores del pasado.
=======================================================================

投稿を訂正してどうもありがとうございます。 santa
Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: 第29課[訳]   7th October 2014, 8:15 pm

Judai wrote:
皆さん、こんばんは。
お久しぶりですね。日本語に関しては、私も、文法をまるで勉強しないで、新しい語彙や漢字を学んできました。
ですから、今回はふたたび文章を投稿することにしました。
さて、宜しくお願いします。

というわけ
=====================================================================
結婚生活によく慣れるようになったというわけだ
- Vaya, entonces significa que ya te acostumbraste a la vida de casado.

毎日、大学で彼女に会うのを避けないというわけだ。
- Significa que no podrás evitar encontrarte con ella todos los días en la universidad.

これはつまり、君は子供の世話をするのはまだ経験が浅いというわけだ。 Correcto!
Esto significa en otras palabras, que aún tienes poca experiencia cuidando niños.
======================================================================

わけがない
=======================================================================
当然、目を閉じたままで走るわけがない。 Correcto! (No olvides que también puedes decir 目を閉じて走る)
- Por supuesto, es imposible correr con los ojos cerrados.

子供達が性交(性交渉 y 性行為 son más formales)という概念を理解するわけがないだろう。 Correcto!
- Es obvio que los niños no entienden el concepto de relaciones sexuales.

青木さんは技術者だから、このような機械学の問題をどうやって解くかを解説できないわけがありません。(問題の解き方を説明する también sería válido, y hasta más común)
- Como Aoki san es ingeniero, es obvio que podrá explicarnos de qué manera resolver ejercicios de mecánica como estos.
=======================================================================

わけにはいかない
=======================================================================
もう時間がないんだ。彼女達だけに卒業式の準備を任せるわけにはいかないんだ。
-Ya no hay tiempo. No podemos dejar que solo ellas se encarguen de los preparativos de la ceremonia de graduación.

エッグマンがエメラルドの力で都会破壊できるロボットを造るまえに、急いで7つのカオスエメラルドを集めるわけにはいかない。(Ten en cuenta las diferencias entre 町、街、都市、都会*)
-  De prisa, tenemos que reunir las 7 esmeraldas caos antes de que Eggman utilice su fuerza para construir un robot que pueda destruir la ciudad.

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/157489/m0u/
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q129375012

人間は宇宙人対していきなり戦争を始めるわけにはいかない。 Correcto! (Guerra contra es también comúnmente dicho como ~との戦争)
- Los humanos no podemos iniciar una guerra repentina contra los extraterrestres.
=======================================================================


ないわけにはいかない
======================================================================
急速に人口増加が続けば、政府当然都市の住宅建設をもっと拡大しないわけにはいかない。
- Si sigue aumentando rápidamente la población, naturalmente el gobierno tendrá que expandir más la construcción de zonas residenciales de la ciudad.

台風で受けた被害を深く検討しないわけにはいかない。 Correcto!
- Debemos analizar con profundidad el daño recibido por el tifón.

実際に同じ過去の過ちを繰り返さないように予防策を講じないわけにはいかない。(Hay un montón de formas de decir tomar medidas preventivas: 防止策を講じる, 対策を講じる, 予防措置を講じる,予防処置を取る. Vaya a saber el diablo por qué.)
- Realmente habrá que tomar acciones preventivas para no caer en los mismos errores del pasado.
=======================================================================

投稿を訂正してどうもありがとうございます。 santa

Solo detallitos Smile. ¿Te has puesto a leer novelas ligeras? Ayudan bastante, para tu nivel te servirían mucho. Usando Nyaa torrents consigues bastante RAWs, como el famoso SAO (Sword Art Online)

¡Saludos!

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
Judai
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 153

PostSubject: Re: 第29課[訳]   8th October 2014, 11:19 pm

添削してどうもありがとうございました。 santa

Quote :
(Ten en cuenta las diferencias entre 町、街、都市、都会*)
A ver si entendí... 都会 supera en población a 都市. Podría decirse que una 都会 es una metrópolis. En el link que me proporcionaste dice que se puede cambiar por 都市.
¿Tanto 町 como 街 significan ciudad? ¿Es así?

Quote :
実際に同じ過去の過ちを繰り返さないように予防策を講じないわけにはいかない。(Hay un montón de formas de decir tomar medidas preventivas: 防止策を講じる, 対策を講じる, 予防措置を講じる,予防処置を取る. Vaya a saber el diablo por qué.)
ugh creo que es la primera vez que veo 4 maneras distintas de decir algo.

Quote :
Solo detallitos Smile. ¿Te has puesto a leer novelas ligeras? Ayudan bastante, para tu nivel te servirían mucho. Usando Nyaa torrents consigues bastante RAWs, como el famoso SAO (Sword Art Online)
Una pregunta... me recomiendas leer SAO? La verdad ni siquiera he visto el anime así que no sé que podría esperar. El que sí me gustaría buscar es el manga de 鋼の錬金術師. Muchas gracias por la sugerencia~~
Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: 第29課[訳]   9th October 2014, 11:11 am

Quote :
¿Tanto 町 como 街 significan ciudad? ¿Es así?
町 puede también traducirse por pueblo, tiene más gente que 村 pero menos gente que 都市, o sea connota la idea de una ciudad pequeña o un pueblo grande. 街 puede encontrarse dentro de 町/都市, 街 tiene como característica que suele ser un lugar ocupado, encuentras un montón de tiendas alineadas, es una zona céntrica, zona comercial.


Quote :
Una pregunta... me recomiendas leer SAO? La verdad ni siquiera he visto el anime así que no sé que podría esperar. El que sí me gustaría buscar es el manga de 鋼の錬金術師. Muchas gracias por la sugerencia~~

En internet hay muchas páginas para bajar manga RAW, con que escribas en Google ''Manga raw download'' te encuentras un montón de páginas. Busca en inglés, el español no es útil para muchas de estas cosas. Aunque preguntaste por FMA, eso lo puedes bajar entero por torrent en vez de DD buscando en Nyaa, aquí están los 27 tomos RAW http://www.nyaa.se/?page=view&tid=300062 . Manga suele ser usualmente más fácil de leer que novelas ligeras, pues manga tiene imágenes que te ayudan a entender mejor la situación, menos texto que leer, en cambio las novelas ligeras son puro texto, es leer un libro. Podrías empezar con manga, leer Death Note, Card Captor Sakura, FMA, son buenos para empezar. Muchos manga y anime están basados en su novela ligera como SAO, Accel World (mismo autor que SAO), Shakugan no Shana, Spice and Wolf, Ore no imouto ga konnani kawaii wake ga nai, zero no tsukaima, Full metal panic, Suzumiya Haruhi. La dificultad varía entre las novelas, empezar con oreimo y spice and wolf no es mala idea. Te diría que no uses SAO como primera novela ligera porque como es video juegos y realidad virtual su tema principal puedes encontrarte problemas para entender la terminología. Pero esto es algo que es mejor que experimentes tú mismo ya que sólo leyendo sabrás si podrás o no leerlo con facilidad. Mi recomendación real es que descargues todas las novelas ligeras y mangas que te interesen de una vez*, lee el prólogo, no te pares a buscar cada palabra que no entiendas, lee un par de páginas a ver qué tan compleja la encuentras, y así decides si la lees toda o no. Puede que encuentres SAO lo suficientemente fácil, quién sabe. Sólo te recomiendo que te alejes por el momento de Suzumiya Haruhi no Yuuutsu y All you need is kill (EEUU sacó una película llamada Edge of Tomorrow este año basada en esa novela). Las novelas de Haruhi no son nada fáciles de leer, son difíciles, complicadas, al autor le gusta hacer oraciones largas, elaboradas y complicadas y soltar por aquí y allá kanji obscuros y le gusta soltar palabras raras sin contexto. El que escoja Haruhi como primera lectura se frustra fácilmente y la deja. Pero debes aventurarte a leer para ir probando tus conocimientos y límites. Mucha gente que estudia japonés le tiene miedo a leer novelas ligeras o manga RAW y se abruma fácilmente, sólo te queda intentarlo. En algún momento tendrás que aventurarte en ese mundo si piensas dominar la lengua.

*Usa Wikipedia en inglés para ver la información de las series, saber si son novelas ligeras, manga, novelas visuales, anime, etc. y te da la info a tu derecha sobre el estado de la serie, si terminó o sigue.

Como muestra, aquí tienes el prólogo de Haruhi http://www.kadokawa.co.jp/tachiyomi/lnovel/index.php?pcd=200303000354

Quote :
サンタクロースをいつまで信じていたかなんてことはたわいもない世間話にもならないくらいのどうでもいいような話だが、それでも俺がいつまでサンタなどという想像上の赤服じーさんを信じていたかと言うとこれは確信を持って言えるが最初から信じてなどいなかった。

Vaya forma de empezar una novela, una oración de tres metros, y la segunda no es que sea menos corta Big teeth. Pero realmente lo que más te podría dar dificultad en oraciones así es la gramática, no conocer algún punto gramatical te va a trancar más que si no conoces una palabra. En un diccionario fácilmente buscas los vocablos, la gramática es más difícil.

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.


Last edited by 涼宮 on 11th October 2014, 2:40 pm; edited 1 time in total
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
Judai
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 153

PostSubject: Re: 第29課[訳]   11th October 2014, 1:52 pm

Quote :
Mi recomendación real es que descargues todas las novelas ligeras y mangas que te interesen de una vez*, lee el prólogo, no te pares a buscar cada palabra que no entiendas, lee un par de páginas a ver qué tan compleja la encuentras, y así decides si la lees toda o no.

De acuerdo, me servirá mucho este consejo. Empezaré por leer spice and wolf a ver qué tal está~~

Quote :
al autor le gusta hacer oraciones largas, elaboradas y complicadas y soltar por aquí y allá kanji obscuros y le gusta soltar palabras raras sin contexto.
Jajajajaja, no se como interpretar lo de "kanji obscuros", el nivel de maldad del autor es impresionante xD.

Nomas para terminar, si quisiera buscar una novela traducida... por decir ハンガー・ゲーム2 燃え広がる炎. (ページ数621 O_O). ¿Sería más difícil de encontrar que una novela ligera o que un manga en Internet? Imagino que también me abstengo a que la lectura sea más complicada por ser una novela y no una novela ligera (aunque ya leí toda la saga podría ser un plus).
Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: 第29課[訳]   11th October 2014, 2:27 pm

Encontrar novelas no-japonesas en japonés no es fácil, puedes intentarlo, pero no sé qué tanto éxito tendrás. Seguramente encontrar las más famosas como Harry Potter, The Lord of the Rings no ha de ser muy difícil.

Si bien el concepto de una novela ligera es que generalmente sea más corta y fácil de leer que una novela pues está dirigida a bachilleres no siempre se da el caso. Novelas ligeras como Haruhi y All you need is kill están a la par de una novela para adultos. Hay novelas que pueden ser fáciles de leer, todo depende del tópico y del estilo del autor. Sólo te queda probarlas, la experiencia te ayudará.

PS: con kanjis obscuros hablo de kanjis raros, no es nomás que estén fuera de la lista sino kanjis que poca gente conoce, como 劉, 瀰, 摡, 慲.

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: 第29課[訳]   11th October 2014, 7:18 pm

こんにちは!
yo pienso empezar a leer la novela sputnik no koibito de murakami , ¿alguien ya la leyó? ¿que tal está? .

si es qué alguien no la a leído, aquí les dejo ambas versiones, español y japonés.

Español

https://www.dropbox.com/s/j7vvcbvzleru9r8/Murakami%2C%20Haruki%20-%20Sputnik%20mi%20amor.pdf?dl=0

Japonés

https://www.dropbox.com/s/skq6dwlvbws1di1/Sputoniku_no_koibito.pdf?dl=0

では!
Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: 第29課[訳]   11th October 2014, 9:36 pm

No la conozco, leí el plot en Wiki, se ve interesante. Aunque Wiki dice que tiene 229 páginas y tu pdf marca 81. Lamentablemente el pdf no la tiene escrita de la forma original, de derecha a izquierda, verticalmente. Espero la hayan transcrito bien y no falte nada. De 229 a 81 hay una gran diferencia.

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
大柳ネト
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペ語
ポスト/Posts : 175

PostSubject: Re: 第29課[訳]   12th October 2014, 1:08 am

si hay gran diferencia, hasta ahora me doy cuenta, deberían de ser alrededor de 338 paginas en la versión original. buscaré una versión distinta.

Back to top Go down
View user profile
Sponsored content




PostSubject: Re: 第29課[訳]   Today at 1:54 am

Back to top Go down
 
第29課[訳]
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Prácticas 練習-
Jump to: