Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 ¿Cuál es la diferencia entre kanjis con el mismo significado?

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
niztnanot
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 249

PostSubject: ¿Cuál es la diferencia entre kanjis con el mismo significado?   26th July 2014, 1:45 pm

こんにちは!

Me la he pasado estudiando kanji estas vacaciones, y me ha salido una duda al ver 想. Cuando buscas en el diccionario, en algunas palabras te aparecen diferentes formas de escribirlas con diferentes kanjis, a pesar de que tienen el mismo significado, tal como 想う/思う o también como 暖かい/温かい.

¿Qué diferencia tiene usar uno u otro kanji?

Gracias de antemano  Big teeth 
Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: ¿Cuál es la diferencia entre kanjis con el mismo significado?   26th July 2014, 3:19 pm

Un diccionario te aclara eso ya que hay muchos pares. Por ejemplo la forma común de escribir 'decir' es 言う pero en poesía o literatura se puede ver 云う, significan lo mismo, lo que cambia es el registro. Claro está, hay muchos casos donde si bien la pronunciación no cambia y la traducción suele ser la misma el matiz es diferente, como pasa con わかる > 分かる/判る/解る.

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/4532/m0u/ (あたたかい)

Como ves en el diccionario:
1) Te habla de temperatura atmosférica, 暖かい no está ni muy frío ni muy caliente, dices por ejemplo 暖かい部屋.
2) 温かい cuando el objeto no está ni muy frío ni muy caliente, estamos hablando de materia, de un estado. Como 温かいご飯.
3)温かい para hablar de simpatía, un servicio, una bienvenida, es metafórico.
4)暖かい para hablar de que se tiene suficiente dinero, 今日は懐が温かい (hoy sí que tengo dinero) lit. la cartera/bolsa está cálida.
5)暖かい para hablar de un color, cuando un color es para ti cálido.

想う/思う

想う se relaciona con deseos, ambiciones, amor, esperanza, atesorar la memoria de un amigo muerto, respeto, preocupación, conjeturas, planificaciones y especulaciones.

思う se relaciona con pensar profundamente, con reflexionar, con añorar o sentir nostalgia por un lugar.

想う viene siendo entonces un poco más poético e implica sentimientos más profundos y exactos. 思う es lo comúnmente usado. Leer aquí para más información sobre los dos verbos: http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1093567.html

Sobre わかる, aunque hay que entender que muchos japoneses no hacen esta distinción, y cuando se tiene dudas se deja en hiragana.

「解る」 Es para el "entender" que conlleva cierta reflexión o llegar a una conclusión. Es el que se usaría por ejemplo para escribir en japonés "Entiendo su decisión de salir de su casa"

「判る」 Es para el "entender" que tiene que ver con distinguir o discriminar. Como al decir "Al probar el platillo entendí qué ingredientes utilizó"

「分かる」 Es para el uso general de "entender" que incluye saber, conocer. Por ejemplo como cuando dices "Entiendo de pesca un poco"


Lo único que te puedo decir es que siempre uses un diccionario monolingüe, es la única forma de aclarar con exactitud el uso de un kanji y palabra en específico.

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.


Last edited by 涼宮 on 26th July 2014, 3:43 pm; edited 1 time in total
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
niztnanot
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 249

PostSubject: Re: ¿Cuál es la diferencia entre kanjis con el mismo significado?   26th July 2014, 3:39 pm

Así que era eso... Interesante Very Happy

ありがとうございました!
Back to top Go down
View user profile
Sponsored content




PostSubject: Re: ¿Cuál es la diferencia entre kanjis con el mismo significado?   Today at 3:51 pm

Back to top Go down
 
¿Cuál es la diferencia entre kanjis con el mismo significado?
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1
 Similar topics
-
» Entre tu amor y mi amor
» 765-8 Entree Plate
» Scene coupée: baston entre Zula et Conan
» Manga BERSERK inspirado por CTB
» Weekly musings Maharana Pratap(29Jul-1Aug)

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Prácticas 練習-
Jump to: