Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 Diferencia entre el uso de palabras con el mismo significado

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
niztnanot
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 249

PostSubject: Diferencia entre el uso de palabras con el mismo significado   16th June 2014, 12:12 pm

こんにちは!

Últimamente he estado dedicandole tiempo al vocabulario, y me surgió una pequeña duda. He encontrado muchas palabras que, a pesar de ser diferentes, tienen el mismo significado. Bueno, esto también sucede en español con los sinónimos, pero ¿existe tal cosa en japonés o es que cada palabra tiene algo diferente?

Por ejemplo...

危ない/危険

生き物/生物

Y también entre palabras japonesas y extranjeras...

お店/ストア

Entiendo que en el primer y segundo ejemplo la diferencia es que una palabra es de origen japonés y la otra de origen chino, y en el tercer ejemplo una es japonesa y la otra es en inglés. Pero, ¿qué es lo que determina cuándo uso una u otra palabra? ¿O es "al gusto"?
Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: Diferencia entre el uso de palabras con el mismo significado   16th June 2014, 6:30 pm

En toda lengua existe la sinonimia, los lingüistas discuten que no hay sinonimia absoluta salvo en textos técnicos. Tienes que tomar también en cuenta el registro de una palabra. Por ejemplo, ''Morir'', ''estirar la pata'' y ''fallecer'', ¿son sinónimos? Sí, ¿en cualquier contexto? No, ¿por qué? Por el registro. Morir es general, neutro, ''estirar la pata'' es una expresión idiomática, eufemística si se quiere, coloquial, por lo tanto no sería adecuada en un ensayo, por ejemplo. Fallecer es formal, en un periódico se vería ''50 personas fallecieron en un accidente automovilístico'' y no ''50 personas murieron''. Lo mismo ocurre en toda lengua, si lees periódicos o ves artículos en Wikipedia en japonés verás que, por ejemplo, con el verbo morir no se suele decir 死ぬ sino 死亡する, equivalente a fallecer.

¿Cómo saber qué palabra usar en qué contexto? Es aquí donde se debe abandonar los diccionarios bilingües, dichos diccionarios no suelen reflejarte en detalle en el uso de las palabras pues sólo te ofrecen traducciones. La otra forma es mediante el uso, hay que leer bastante todo tipo de textos, desde textos coloquiales a textos académicos para saber en qué contextos se suele usar qué palabra.

危ない/危険 son prácticamente iguales, sueles ver 危ない, no obstante, más en la oralidad.
生物 es el término preferido en textos académicos, es más formal, y es el término general que abarca todo organismo vivo, plantas, microbios, etc. mientras que 生き物 se suele usar para referirse especialmente a animales. Pero ambos básicamente significan lo mismo.

Con relación a ストア, es un anglicismo y muchos de ellos son muy coloquiales o pueden tener un significado un poco diferente al del idioma del que vienen. Generalmente son lo mismo, diferentes registro, pero ストア puede usarse también para referirse a una columnata, lugar en la antigua Grecia en el que los griegos se reunían.

Hay veces en que el uso de una palabra queda a tu gusto, dependiendo de tu estilo y del efecto que quieras dar. La única forma en que puedas nutrir eso es mediante lectura y constantes visitas al diccionario. Trata de acostumbrarte a usar diccionarios japoneses para poder usar con exactitud las palabras Smile.

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
niztnanot
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 249

PostSubject: Re: Diferencia entre el uso de palabras con el mismo significado   16th June 2014, 8:50 pm

そうですか。No lo había visto de esa manera, tiene mucho sentido. ¡Pues ni hablar! A leer más Very Happy Supongo anime y dramas también ayudarán xD

Muchisimas gracias Very Happy En cuanto tenga más vocabulario me aventaré otra lección Smile

またね!
Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: Diferencia entre el uso de palabras con el mismo significado   17th June 2014, 8:02 am

El estudiante de japonés no debería acostumbrarse a usar mucho el anime y manga como fuente principal de aprendizaje dada la tendencia a artificializar el habla. En anime uno ve usos irreales de です, por ejemplo, su sobre uso en oraciones con el fin de darle un efecto ''tierno'' o particular a un personaje. En ocasiones se observa el uso de palabras literarias o no comunes, por ende no ayuda siempre al vocabulario cotidiando que el japonés promedio suele emplear. Los doramas, no obstante, pueden ayudar un poco más. Trata de leer cosas escritas por japoneses, blogs, ensayos, etc. Por ejemplo esto sobre el suicidio, la página tiene más entradas sobre otros temas relacionados: http://www.ne.jp/asahi/seven/momo/utu/utu_jisatu.htm

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
niztnanot
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 249

PostSubject: Re: Diferencia entre el uso de palabras con el mismo significado   17th June 2014, 10:23 am

Si, de eso ya me he dado cuenta, muchas conversaciones no son la forma cotidiana de habla. Pero me refería para practicar el escuchar las conversaciones. Creo que mientras no tenga contacto directo con japoneses, videos son la mejor opción Smile

Y pues también leeré mucho Very Happy

ありがとうございます〜(`・ω・´)
Back to top Go down
View user profile
Sponsored content




PostSubject: Re: Diferencia entre el uso de palabras con el mismo significado   Today at 1:52 am

Back to top Go down
 
Diferencia entre el uso de palabras con el mismo significado
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1
 Similar topics
-
» Bajo el mismo cielo
» Entre tu amor y mi amor
» 765-8 Entree Plate
» Scene coupée: baston entre Zula et Conan
» Manga BERSERK inspirado por CTB

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Prácticas 練習-
Jump to: