Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 Lección 17

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
niztnanot
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 249

PostSubject: Lección 17   26th July 2012, 4:19 pm

こんにちは!

Antes de empezar, tengo una pequeña duda en con el とおり, en algunos ejemplos usas に

私がやるとおりに、やってください。
Por favor, hágalo como yo lo hago.

Pero en otros ejemplos no lo usas

彼の言ったとおり、母は病気になりました。
Como él dijo, mamá se enfermó.

Qué determina el uso del に? O puede ser omitido?

Bueno ahora a formar fases Very Happy Como no hay ejercicios, haré 5 frases de cada parte de la lección Smile

5 frases de とおり


1。あのおばあさんの言ったとおりに、雨が降ってきた!
¡Como dijo aquella "abuela", comenzó a llover!

2。お母さんのとおりにちょうりしになりたい!
¡Me quiero volver chef como mi mamá!

3。マリアさんは言うとおりに、言ってほしい。
Quiero que lo digas como lo dice María.

4。妹ちゃんは見ての通り、ここではしずかな公園だね。
Como puedes ver hermanita, este es un parque tranquilo.

5。わだこうじさんの歌った通りに、「きっととべるさ」って、それは本当だね。
Como cantó Wada Kouji, "Podrás volar", eso es verdad no lo crees?

En ésta última frase me refiero a alguien que trata de citar un verso de una canción de Wada Kouji.

5 oraciones de あとで

1。入れたり出たりしってたあどで、つかれた。。
Despues de estar entrando y saliendo, me cansé...

2。見た人を探したあとで、その人と出会った。
Después de buscar a la persona que ví, me encontré con esa persona.

3。新しいこうばんを建てたあとで、このまちは安全なところになっていく。
Después de construir los nuevos koban, éste pueblo se volverá un lugar más seguro (poco a poco).

4。食べた後で、ことこさんと遊んでくる〜!
¡Después de comer, iré a jugar con kotoko!

5。グルーを使ったのに、プレセントを獲たあとでバラバラになった。。
A pesar de que usé pegamento, después de levantar el regalo se deshizo.

5 frases まえに

1。公園に行くまえにしゅくだいする。
Antes de ir al parque, haré tarea.

2。アイスクリームを買う前に、お金をもらう必要があるでしょう。
Antes de que compres helado, necesitas recibir dinero no lo crees?

3。その前に、さくらせんせいに言ったらいい!
Antes de eso, debemos decirle a Sakura sensei.

4。雨が降る前に、コンビニに行ってもいいの
Antes de que comience a llover, puedo ir a la tienda?

5。お姉さんはしぶやに行く前に、お金をくれてください。
Hermana mayor, antes de que te vallas a shibuya, dame dinero por favor.

5 de 方がいい

1。優しく言って上げたほうがいい。
Sería mejor que se lo digas amablemente.

2。映画館では出会った方がいい。
Sería mejor que nos vieramos en el cine.

3。お母さんとお父さんを手伝って上げた方がいいね。
Sería mejor que ayudaras a tu papá y a tu mamá.

4。元気のためにうんどうした方がいいよ。
Por tu salud sería mejor que hicieras ejercicio.

5。待って!いとこちゃんを聞いた方がいい、おばさん。
¡Espera! Sería mejor que escucharas a mi primito, tia.


5 de すぎる

1。ポップコーンを食べ過ぎたよね。
Comiste demasiadas palomitas.

2。うわ!走り過ぎました!
¡Uwa, corrió demasiado!

3。泳ぎ過ぎたらくたくたになるかもしれない。
Si nadas demasiado, seguramente te cansarás.

4。今日公園では楽し過ぎる!
¡Hoy me divertiré mucho en el parque!

5。跳ばなさすぎてね。
No saltes demasiado.

またね!
Back to top Go down
View user profile
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: Re: Lección 17   26th July 2012, 5:52 pm

niztnanot wrote:
こんにちは!

Antes de empezar, tengo una pequeña duda en con el とおり, en algunos ejemplos usas に

私がやるとおりに、やってください。
Por favor, hágalo como yo lo hago.

Pero en otros ejemplos no lo usas

彼の言ったとおり、母は病気になりました。
Como él dijo, mamá se enfermó.

Qué determina el uso del に? O puede ser omitido?

Sí, puedes ser omitido. Pero usualmente se le coloca.

Bueno ahora a formar fases Very Happy Como no hay ejercicios, haré 5 frases de cada parte de la lección Smile

5 frases de とおり


1。あのおばあさんの言ったとおりに、雨が降ってきた! Correcto!
¡Como dijo aquella "abuela", comenzó a llover!

2。お母さんのとおりにちょうりしになりたい! Incorrecto!
¡Me quiero volver chef como mi mamá! お母さんみたいに調理師になりたい. Este 'como' no se trata de hacer algo de acuerdo o cómo alguien más siguiendo alguna especie de instrucción, ese 'como' significa 'similar a', quieres ser un chef como lo es tu mamá (comparación), por eso va みたいに.

3。マリアさん言うとおりに、言ってほしい。
Quiero que lo digas como lo dice María.

4。妹ちゃん見ての通り、ここではしずかな公園だね。妹、見ての通り、これは静かな公園だね。
Como puedes ver hermanita, este es un parque tranquilo. Como puedes ver, hermanita, este es un parque tranquilo.

1) No usarías ちゃん con 妹, menos para dirigirte a tu propia hermana, dado que son hermanos más bien deberías usar su nombre.
2) La coma es importante en todos los idiomas cuando se emplea el vocativo. Siendo este el caso, el uso del は en esa oración no tiene nada de sentido pues tu hermanita no es el tema de la frase de nada ni está ejecutando ninguna acción, simplemente te estás dirigiendo a ella directamente. El vocativo es eso, dirigirte a alguien directamente para que esa persona te escuche o sepa que le dirás algo. Cuando sucede un vocativo la coma es necesaria. Por ejemplo, no es lo mismo decir: María come manzanas (マリアはりんごを食べる) vs María, come manzanas. (マリア、りんごを食べなさい). Nota que la diferencia es importante, la coma importa. En la oralidad se hace una pausa, o para ser lo menos ambigüo posible, el vocativo se emplea al final de oración: come manzanas, María.


5。わだこうじさんの歌った通りに、「きっととべるさ」って、それは本当だね。 Correcto!
Como cantó Wada Kouji, "Podrás volar", eso es verdad no lo crees?

En ésta última frase me refiero a alguien que trata de citar un verso de una canción de Wada Kouji.

5 oraciones de あとで

1。入れたり入ったり出たりしてたしてたあどで、つかれた。 しってた viene de 知る. La doble consonante importa.
Despues de estar entrando y saliendo, me cansé...

2。見た人を探したあとで、その人と出会った。 Correcto!
Después de buscar a la persona que ví, me encontré con esa persona.

3。新しいこうばんを建てたあとで、このまちは安全なところになっていくQueda mejor 少しずつ安全な場所になる
Después de construir los nuevos koban, este pueblo se volverá un lugar más seguro (poco a poco).

4。食べた後で、ことこさんと遊んでくる〜! Correcto!
¡Después de comer, iré a jugar con kotoko!

5。グルーを使ったのに、プレントを獲た持ち上げたあとでバラバラになった。持ち上げる「もちあげる」 es el verbo para decir levantar cosas.
A pesar de que usé pegamento, después de levantar el regalo se deshizo.

5 frases まえに

1。公園に行くまえにしゅくだいする。
Antes de ir al parque, haré tarea.

2。アイスクリームを買う前に、お金をもらう必要だろうねがあるでしょう
Antes de que compres helado, necesitas recibir dinero, ¿no lo crees?

3。その前に、さくらせんせいに言ったらいいさくらせんせいに伝えた方がいいと思う o さくらせんせいに伝えないとだめだ. Ese 'debería' no es una pregunta. Es un pensamiento, no usas たらいい.
Antes de eso, debemos decirle a Sakura sensei.

4。雨が降る前に、コンビニに行ってもいいの
Antes de que comience a llover, ¿puedo ir a la tienda?

5。お姉さんしぶやに行く前に、お金をくれてくださいお金をください
Hermana mayor, antes de que te vallas a shibuya, dame dinero por favor.

5 de 方がいい

1。優しく言ったほうがいい。
Sería mejor que se lo digas amablemente.

2。映画館では出会った会った方がいいと思う
Sería mejor que nos viéramos en el cine.

3。お母さんとお父さんを手伝った方がいいね。
Sería mejor que ayudaras a tu papá y a tu mamá.

4。健康のためにうんどうした方がいいよ。
Por tu salud sería mejor que hicieras ejercicio.

5。待って!いとこちゃんの話を聞いた方がいい、おばさん。
¡Espera! Sería mejor que escucharas a mi primito, tia.


5 de すぎる

1。ポップコーンを食べ過ぎたよね。 Correcto!
Comiste demasiadas palomitas.

2。うわ!走り過ぎました! Correcto!
¡Uwa, corrió demasiado!

3。泳ぎ過ぎたらきっとくたくたになるかもしれない
Si nadas demasiado, seguramente te cansarás.

4。今日公園では楽し過ぎるDivertirse mucho se dice 楽しみがたくさんある o simplemente とても楽しい
¡Hoy me divertiré mucho en el parque!

5。跳ばなさすぎてね。 Incorrecto! 1ro) ese kanji para saltar es cuando saltan los conejos o ranas, 2) si se refiere a personas se refiere a saltar de cojito. El kanji que se usa es 飛ぶ. 飛び過ぎないでね

No saltes demasiado.

またね!

¡Sigue estudiando! Smile

He visto varias veces que has cometido el error, parece que no sabes realmente cuándo acentuar 'este/esto/esta' en español. Se acentúan cuando funcionan como pronombres, y, como sabes, los pronombres se usan para reemplazar algo previamente dicho. Es allí cuando los acentuarás, e.g. Ayer compré una vaca, ésta come mucho. (Para no repetir de nuevo vaca uso un pronombre, debido a eso lo acentúo).

頑張れ!

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
niztnanot
Great Helper
Great Helper


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 249

PostSubject: Re: Lección 17   26th July 2012, 6:18 pm

ありがとうございます!

Creo que me precipité al hacer ésta lección, repasaré con más calma mis errores y hasta entonces pasaré a la siguiente

Por cierto, también gracias por la corrección del español, no se por qué pero en ocasiones al escribir mis manos escriben por sí solas los acentos Razz

またね!
Back to top Go down
View user profile
Sponsored content




PostSubject: Re: Lección 17   Today at 8:48 pm

Back to top Go down
 
Lección 17
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Prácticas 練習-
Jump to: