Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 lección 13 oraciones subordinadas、querer、potencial、dar y recibir

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: lección 13 oraciones subordinadas、querer、potencial、dar y recibir   14th June 2010, 11:56 pm

Esta lección será fuerte, quizá mucho puesto que tiene mucho contenido pero es muy importante entenderlo todo, sobre todo lo primero y lo último. Así que tomaos esta lección con calma y estudiadla poco a poco. No os apresuréis, practicad bastante cada una de sus partes. Empecemos.

‘’oraciones subordinadas descriptivas’’ ¿Qué demonios es eso? Yo también me lo pregunto ¿Quién le puso semejante nombre? Pero no tenemos otra forma de llamar a lo que veremos así que hay que usar ese nombre. Lo que daré ahorita no es en sí un nuevo punto gramatical sino más bien algo relacionado con el orden en japonés, pero este punto es sumamente importante para oraciones complejas y compuestas. Tenéis que lograr asimilar al menos lo que será expuesto aquí completamente bien, porque en gramáticas mucho más avanzadas veréis su uso, es algo que veréis muy frecuentemente así que hay que prestarle muchísima atención. A medida que avancemos más y más en el japonés se nos harán más claras las cosas.

¿Alguna vez os habéis preguntando como decir ese ‘’que’’ que usamos en español en medio de una oración en japonés? Ej: la persona que fue al parque era mi mama. ¿Veis ese ‘’que’’? Bueno de eso se trata.

No hay que agregar nada realmente es simplemente cuestión de orden. Como lo dice el nombre ‘’oraciones descriptivas’’ básicamente lo que haremos será tratar a una oración como un adjetivo para relacionarla con un sujeto. Es más fácil de lo que se explica.

例:
えいがかんで見た人は、あなたの妹でした。La persona que vi en el cine era tu hermana menor.
¿Os fijáis en el orden? La frase ‘’ persona que vi’’ la palabra ‘vi’ describe a la persona es por eso que el verbo ‘’ver’’ va antes de persona. Veamos mucho más ejemplos para que esto quede lo más claro posible.

学生じゃない人たちは、学校に行かないんですよ。 Las personas que no sean estudiantes, no van a la escuela.

カルメンは、いつも勉強している少女です。Carmen es una chica que siempre está estudiando.

彼は私が描いた絵を見ています。Él está viendo la pintura que hice.

レストランであなたといっしょに食べた人は、誰でしたか。 ¿Quién era la persona que comió contigo en el restaurante?

昔のだったいい子は、もう消えた。El buen niño que eras hace tiempo, ya no existe.

これは、先週に取った新しい写真です。 Esta es la nueva fotografía que tomé la semana pasada.

ペットやにきのう見た犬はもういないよ。 Ya no está el perro que vi ayer en la tienda de mascotas.

バラの後ろ真実。 La verdad detrás de la rosa.

私の前に扉は、おっています。 La puerta delante mío(que está delante de mi) está rota.

テレサのとなりに方は、私の音楽の先生です。 La persona que está al lado de Teresa es mi profesor de música.

彼女は、人をころす犬がいます。 Ella tiene un perro que mata gente.

ベッドの上にあるえんぴつは、私のです。 El lápiz que está encima de la cama es mío.

ベッドの下にいるどうぶつは、猫です。 El animal que está bajo la cama es un gato.

ことこさんにペドロのパーティーで上げたプレゼントは、ぬいぐるみでしょう。
El regalo que le diste a la señorita Kotoko en la fiesta de pedro, fue un peluche ¿verdad?

これは、あなたのコンピューターをかたづけて、要らないファイルを消して、じどうてきにあなたが計画したせいかくな時間にコンピューターをシャットダウするソフトです
Este es un software que ordena tu computadora, elimina archivos innecesarios, y apaga automáticamente la computadora a la hora exacta que la hayas programado.

El punto esencial es el orden, fijaos muy bien el orden de lo que relacionáis con lo que describís para dar el sentido adecuado. La última oración analizad con calma el orden, el mejor consejo para entender el orden básico en japonés es ver la oración al revés.

Por ejemplo en ‘’ el animal que está debajo de la cama es un gato’’ si la miramos al revés dice ‘’ cama debajo está animal gato es’’ si la ordenamos siguiendo ese orden quedaría ‘’ es gato animal está bajo cama’’ sólo tenéis que darle los conectivos.

Lo que está en azul en la última oración, aunque literalmente dice ‘’archivos que no necesitas’’ se traduce como archivos innecesarios, es algo común con el japonés en el negativo y ese tipo de oraciones, por ejemplo, si yo digo 聞けない人 aunque literalmente diga ‘’persona que no escucha’’ más natural es traducir ‘’sordo’’ la palabra como tal ‘’sordo’’ se diceろうしゃ, así que digamos que es otra manera de decir lo mismo mediante una descripción, otro ejemplo parecido es el título del ending 1 de 鋼の錬金術師「はがねのれんきんじゅつし」(Full metal alchemist), la canción se llama 消せない罪「けせないつみ」 aunque literalmente diga '' pecado que no puede borrar(se)’’ se traduce como pecado imborrable, son oraciones que veréis comúnmente. Plantead la oración al revés y probablemente se os hará mucho más fácil escribirla y entenderla.

En oraciones compuestas y complejas en japonés la idea principal va al final y el resto primero, en español es al revés idea principal primero y el resto después. En la última oración software va de último porque es la idea principal el tema de la frase por consiguiente para cumplir la descripción hacia él y ese ‘’que’’ se tiene que poner la palabra al final.

Se terminó la primera parte de esta lección, no era en sí larga pero si algo confusa e importante.

Querer.

¿Cómo decir quiero tal cosa en japonés? Muchos ya os habéis preguntado tal cosa y seguro habéis buscado en diccionario el ‘’verbo’’ querer y no tuvisteis éxito. En japonés no existe el verbo querer; son 2 adjetivos. Hay 2 formas de decir querer una para verbos y otra para objetos. Son fáciles de usar y entender.

Primero está たい, esta es la usada con verbos, primero el verbo se coloca a raíz y se usa たい, lo conjugáis como un い・けいようし.

あした、ラーメンを食べたいよ!。¡Mañana quiero comer ramen!

公園に行きたかったから、妹は怒りました。 Como quería ir al parque mi hermana menor se molestó.

はくぶつかんに行きたくないの?¿Quieres ir al museo?

Pirates of the Caribbeanを見たときに、Jack Sparrowの人形を買いたくなりました。Cuando vi piratas del caribe quise comprarme un muñeco de Jack Sparrow. (Si queréis saber porque lleva el verbo なる el adjetivo たい pasado a adverbio revisad la lección anterior)

El たい sólo se puede usar en primera persona ya que no podéis saber lo que otro quiere, más adelante se verá eso, sin embargo si podéis usar たい para preguntar ya que no se presume nada.

私の彼女になりたいですか。¿Quieres ser mi novia?

映画館へ行きたいの? ¿Quieres ir al cine?

Y esa es la forma de decir ‘’querer’ con verbos fácil y sencilla.

Para decir que quiero un objeto tengo que usar el otro adjetivo-i querer 「ほしい」. Al usarlo con algo lleva siempre が. Como ほしい también significa ‘’deseable’’ hay veces que queda mejor una traducción de ‘’espero que…’’ en vez de ‘’quiero que’’

車がほしいよ!¡Quiero un carro!

けいたいでんわがほしい。Quiero un celular.

Cuando combino ほしい con la forma-te es para decirle a alguien ‘’quiero que hagas tal cosa’’

全部食べてほしいのよ。 Quiero que te lo comas todo.

ぬいぐるみが買ってほしいんだけど・・ Quiero que me compres un peluche pero…

ぼくの誕生日パーティーにきてほしいんだ。Espero que vengas a mi fiesta de cumpleaños.

手伝ってほしいですか。¿Queréis que os ayude?

私は父がその映画を見てほしい。Quiero que mi papa vea esa película.

私は君に彼女に会ってほしい。Quiero que te reúnas con ella.

君の考えを立証する事実をあげてほしい。Muéstrame un hecho que respalde tu idea. (lit: quiero que me des un hecho que demuestre tu idea)

部屋をきれいにしてほしいんだよ。Quiero que limpies la habitación. (lit: que pongas bonita la habitación)

Nota: para formar verbos de adjetivos se pasa a adverbios primero.

Como veréis es fácil decir ‘’querer’’ en japonés.

El Potencial:

El potencial en japonés es para expresar el verbo ‘’poder’’, ya a estas alturas seguro os habéis preguntado cómo decir ‘’puedo hacer tal cosa’’. Potencial en japonés no usa ningún tipo de auxiliar, es otra conjugación más del verbo que veréis.

Hay una forma de decir ‘’poder’’ en japonés usada un poco más frecuente que el mismo potencial y es agregar ことができる a un verbo en infinitivo. Como en una de la listas de vocabulario que he dado creo haber puesto できる, ese verbo significa ‘’poder hacer/estar terminado/estar listo’’

例: あした、はくぶつかんに行くことができません。mañana no podré ir al museo.

忙しいので、君のいえにあそびに行くことができないんだよ。 Como estoy ocupado no podré ir a jugar a tu casa.

何もできなかった。 No pude hacer nada. (No hace falta agregar する porque sería redundante ya que できる es poder hacer)

Ahora ya saben decir ‘’poder’’ de manera fácil. Ahora veamos el potencial.

Todos los verbos conjugados a potencial se convierten en verbos-ru, así que serán fáciles de conjugar una vez pasados a potencial.

Verbos-ru quitáis る y agregáis られる

すてる > すてられる
たべる > たべられる
しんじる > しんじられる

Nota: la forma contraída del potencial en verbos-ru es poner れる en vez de られる, aprenderos primero la conjugación oficial.

Verbos-u el último sonido cambia a una ‘e’ y agrego る

あそぶ >あそべる
うたう > うたえる
わかる > わかれる
はなす > はなせる
まつ > まてる
いく > いける

Y así todos en potencial se convierten en verbos-ru. Hay verbos que terminan como si fuesen potenciales pero no los son, consultad siempre un diccionario para aclarar dudas.
Irregular: くる > こられる

する no va agregado en sí porque できる es su potencial.
Verbos potenciales suelen ir con が, sin embargo, se usa ahora bastante el を.

日本ですしが食べられました。Pude comer sushi en Japón.

久しぶりに彼の声が聞けたの。 Pude oír su voz en mucho tiempo.

歯がいたいですから、かたいものが食べられません。Como me duele un diente no puedo comer cosas sólidas.

何でもできるんだよこの場所のだいとうりょうだから。Puedo hacer lo que sea porque soy el presidente de este lugar.

やっとうちに帰ったときに、ピザが食べれたんだよ。Cuando por fin llegué a casa pude comer pizza.

ロシアにとうちゃくしたときには、やっとモスクワの首都が知れたんです。Cuando llegué a Rusia pude conocer por fin la capital de Moscú.

友達のおかげで、イタリアに行けたの。Gracias a un amigo pude ir a Italia.

君のおかげで、会社で働けますよ。Gracias a ti puedo trabajar en una empresa.

彼女の父は来たので、お母さんについて話せました。Como su papa llegó pudieron hablar sobre mamá.

大学から卒業したんで、やっと働けるだろう。Como me gradué de la universidad al fin podré trabajar.

長い時間に水を温めたのに、最後には食べ物でそれを使えなかったのよ。 A pesar de que calenté por mucho tiempo el agua al final no pude usarla en la comida.

明日の朝に映画館に行けるかどうかのかしら・・me pregunto si podré ir o no al cine mañana por la mañana..

Para decir que una cosa tiene la posibilidad de existir combináis「ある」 y el verbo 「得る」 para conseguir 「あり得る」. Esto significa, esencialmente 「あることができる」 solo que la realidad es que nadie dice eso, lo que se utiliza es 「あり得る」. Este verbo es muy curioso debido a que puede leerse 「ありうる」 y también 「ありえる」, no obstante, el resto de las conjugaciones, como 「ありえない」、「ありえた」 y 「ありえなかった」, tienen solo una lectura posible utilizando la 「え」. Dicho verbo significa tanto poder existir/ ser posible y ser probable.

例: それはありえない話だ。 Esa es una historia imposible.

Por fin terminamos potencial, espero hayan sido suficientes ejemplos para entenderla totalmente.

Hemos al fin llegado al punto final de esta fatigosa lección; aprender a dar y recibir. Los verbos que estáis por aprender son muy importantes, son usados constantemente y requieren ponerles especial atención para entender bien su uso. Como en Japón son muy educados y agradecidos estos verbos juegan un papel crucial en el entendimiento básico del japonés. Si no estáis seguros de cómo usarlos no avancéis de lección hasta captarlos.

Los verbos son くれる(dar)、あげる(dar)、やる(dar)、もらう(recibir)、いただく(recibir)、さしあげる(dar)。
A mucha gente que estudia el japonés piensa que el tema de ‘dar y recibir’ es sumamente complejo, espero poder explicar lo suficientemente claro para demostrar que no es así.

Todos estos verbos son usados para expresar gratitud y favores hechos y recibidos. Son muy importantes saberlos usar porque no pedirás las cosas en mandato directo, hay que ser humilde al pedir favores, así es como lo usan los japoneses.

あげる (dar) usado con gente igual a nosotros, gente que no conocemos o que hemos tratado muy poco. Cuando se usa あげる es ‘dar’ desde el punto de vista del hablante, cuando le doy algo a alguien o hago algo por alguien.

例:

私が友達にプレゼントをあげました。 Le di un regalo a un amigo.

これは先生に上げる。 Le daré esto al profesor.

Se tiene que combinar con la forma-te para expresar el sentido de favor.

この問題が分からないんですか。じゃ、説明してあげる。
¿No entiendes este problema? Bueno, te lo explicaré. (Te haré el favor de explicártelo)

お母さんにかぎを持っていってあげた。Le llevé las llaves a mi madre.(Hice el favor de llevárselas)

(私が) 彼女に君の代わりに言ってあげる. Se lo diré en tu lugar. (Te haré el favor de decírselo a ella en tu lugar)

お母さんが父にいいことを教えてあげました。 Mamá le enseñó algo bueno a papa. (Le hizo el favor)

ぼくが証人になってあげるよ。Te cubriré/seré tu testigo. ( te haré ese favor)

(君に) 待ってあげる。 Te esperaré.

くれる: Amigos, familiares, gente muy cercana. Significa ‘dar’ como あげる, pero, es cuando alguien te da algo a ti o hace algo por ti. Se usa este verbo desde el punto de vista del que recibe.

友達が私にプレゼントをくれた。 Un amigo me dió un regalo.

これは先生がくれました。 Esto me lo dió el profesor.

ねえねえお母ちゃんおもちゃを買ってくれないの? Oye oye, mami ¿Me compras un juguete? (me haces el favor de comprármelo)

代わりに行ってくれるのか。 ¿Me haces el favor de ir en mi lugar?

お母さんが父にいいことを教えてくれた。Mamá le enseñó algo bueno a papá ( desde el punto de vista de papá ya que es el que recibe, con あげる es desde el punto de vista de quien da, o sea, mamá)

お父さんが新しいゲームを買ってくれました。 Papá me compró un nuevo juego. (me hizo ese favor)

それをくれないの? ¿Me das eso?

たのみます、私の話を聞いてくれます。 Se lo pido, escuche lo que tengo que decir por favor. ( lit: hágame por favor el favor de escuchar mi historia)

どうして聞いてくれないの?¿Por qué no me quieres escuchar? (¿por qué no me haces el favor?)

ちょっと静かにしてくれない?¿Podrías hacer un poco de silencio?

この文を訂正してくれませんか。 ¿Me puede corregir esta oración? (formal negativo recordad que tiene sentido positivo, pero es para expresar cortesía en preguntas)

くれる se suele pasar a raíz por los hombres para sonar ‘’machos’’ en informal.

お金が貸してくれ! ¡Préstame dinero por favor!
誰かが助けてくれ! ¡Qué alguien me salve!

Nota: si os preguntáis porqué se pregunta en negativo a veces y la traducción es positiva repasad la lección de la partícula explicativa の.

もらう: Gente tanto muy cercana como a la que no tratamos normalmente. El sujeto de la oración es quien recibe la acción. Si “yo” soy quien la recibe, entonces el sujeto soy “yo”, pero cuidado al traducir al español, porque suele prestarse a confusiones. Quien realiza la acción por nosotros se indica con la partícula 「に」también podéis colocar から.

「もらう」 se ve desde la perspectiva de quién recibe, de modo que, en el caso de la primera persona, otros no reciben normalmente cosas desde ti. Sin embargo, puedes querer utilizar 「私からもらう」 cuando quieras poner énfasis en el hecho de que la otra persona haya recibido algo de ti. Por ejemplo, si lo que quieres decir es: ¡Oye, eso te lo di yo! Tendrás que usar 「あげる」. Pero deberás usar 「もらう」 si lo que quieres decir es: ¡Oye, eso lo recibiste de mí!

例:

先生に宿題をチェックしてもらいたかったけど、時間がなくて無理だった。
Quería que el profesor me corrigiese la tarea pero, como no había tiempo fue imposible. (lit: no hay tiempo ’’forma-te’’ fue imposible. Estoy conectando 2 acciones)

彼はやさしいカップルにご飯を買ってもらった
Esa amable pareja le compró comida. (él recibió ese favor)

お母さんはこの本を友達に貸してもらった。Un amigo le prestó este libro a mi mamá. (Mamá recibió ese favor)

おえ!それを私からもらったんだよ。 ¡Oye! ¡Eso lo recibiste de mí!

Si usamos la forma potencial de もらう podremos expresar otra forma más.

Veamos una diferencia primero.

千円を貸してくれる? ¿Me puedes hacer el favor de prestarme 1000 yenes?

千円を貸してもらえるの? ¿Puedo recibir el favor de que me prestes 1000 yenes?

Las 2 frases significan esencialmente lo mismo. Están omitidos el que da y el que recibe porque se sobreentiende del contexto. Si las escribiésemos completa sería.

あなたが私に千円を貸してくれるの? ¿Me puedes hacer el favor de prestarme 1000 yenes?

私があなたに千円を貸してもらえるの? ¿Puedo recibir el favor de que me prestes 1000 yenes?

Usa el negativo para ‘’dulcificar o suavizar’’ una petición.

(あなたに私が) あなたの車を貸してもらえませんか。 ¿Me podrías prestas tu carro?

これを配達してもらえませんか。¿Podrías entregar esto?

少しお金を貸してもらえませんか。ちょうど持ち合わせが足りないんです。¿Podrías prestarme algo de dinero? Estoy corto de efectivo en este momento. (lit: exactamente el poco dinero que tengo encima es insuficiente)

もらう tiene otro uso más pero aquí no lo daré porque requiere conocer otra conjugación verbal que se verá más adelante, cuando llegue esa gramática tocaré ese punto que falta de もらう。

やる: Gente inferior a nosotros, niños, animales, etc. (Significa lo mismo que あげる), este verbo significa ‘’alimentar’’ cuando hablo de animales y también ‘’hacer’’ como versión informal de する. Cuando se usa やる como sustituto de あげる significa también que estás insultando a alguien o darle una matiz despectiva al verbo.

弟を駅まで送ってやった。Acompañé a mi hermano menor a la estación.(le hize el favor)
殺してやる!ふみつぶしてやる!くそったれ!死ね!¡Te mataré! ¡Te golpeare hasta la muerte! ¡cabrón! ¡Muere!

もう犬をやったのか ¿ya alimentaste al perro?

彼女は彼を助けてやる必要がある。Ella necesita salvarle. (lit: ‘’hay la necesidad’’. En japonés decir que necesitas(hacer) tal cosa usas el nombre ひつよう y no un verbo como tal ej: 食べる必要です necesito comer ‘’es necesario comer’’)

いただく: Gente a la que le tenemos mucho respeto. Al usar いただく、hacemos que quien recibe la acción se escuche de forma más humilde, por lo que al hablar en la forma más formal posible, ésta es la opción que se recomienda usar. Quien realiza la acción por nosotros se indica con la partícula 「に,」este verbo es la versión más formal deもらう.

先生に手紙を書いていただきました。El profesor me escribió una carta. (recibí el favor)

恐れ入りますが窓を開けていただきませんか。Perdone, ¿Podría (usted) abrir la ventana? (podría recibir el favor)

恐れ入りますが「おそれいりますが」 es otra forma mucho más educada de すみませんが ‘’disculpe’’ ‘’perdóneme pero..’’

También podemos usar la forma potencial de いただく como hicimos con もらう.

明日、私の犬の世話をしていただけませんか。¿Podría(usted) cuidar mi perro mañana?

電話を貸していただけませんか¿Podría(yo) utilizar su teléfono por favor?

地下鉄へ行く道を教えていただけませんか。¿Me podría decir el camino que va al metro por favor?

誰かにこの文章を訂正していただけませんか。 ¿Podría alguien corregirme este texto por favor?

Cuando vamos a pedir favores de la manera más educada se usa esa fórmula por defecto.

さしあげる: La forma más cortés. Se usa cuando se hace algo por alguien a quien le tenemos mucho respeto. Es la versión más cortés de あげる.

先生にかぎを持っていってさしあげます。(haré el favor)
Le llevaré las llaves al profesor.

おかしを買ってきてさし上げます。 Iré a comprarle caramelos.

Hemos concluido una lección fuerte pero crucial en el japonés. Colocaré los Kanji de esta lección y otra lectura.

練習問題
Spoiler:
 

Kanji colocados en esta lección.
妹「いもうと」hermana menor
学生「がくせい」estudiante
学校「がっこう」escuela
勉強する「べんきょう」estudiar
描く「えがく」pintar/dibujar
絵「え」pintura/cuadro
昔「むかし」hace tiempo
先週「せんしゅう」la semana pasada
写真「しゃしん」fotografía
ペットや tienda de mascotas
後ろ「うしろ」detrás/atrás
真実「しんじつ」verdad/realidad
前「まえ」delante
扉「とびら」puerta
方「かた」forma formal de 人’’persona’’
音楽「おんがく」música
師匠「ししょう」profesor/maestro
上「うえ」arriba
下「した」abajo
要る「いる」necesitar (recordad los verbos excepciones)
計画「けいかく」plan/programación (+する forma verbo)
せいかく preciso/exacto/justo (adjetivo-na)
公園「こうえん」parque
怒る「おこる」molestarse
人形「にんぎょう」muñeco
全部「ぜんぶ」todo
誕生日「たんじょうび」cumpleaños expresión: お誕生日おめでとうございます Feliz cumpleaños!
手伝う「てつだう」ayudar
立証する「りっしょう」demostrar
事実「じじつ」hecho/realidad
部屋「へや」habitación
声「こえ」voz
歯「は」diente
お久しぶり「おひさしぶり」mucho tiempo sin~; expresión: 久しぶりだね cuánto tiempo sin verte.
場所「ばしょ」lugar (físico)
家「いえ/うち」casa
首都「しゅと」capital (capital también podéis decir 都「みやこ」
友達「ともだち」amigo
会社「かいしゃ」empresa/compañía
働く「はたらく」trabajar
大学「だいがく」universidad
卒業「そつぎょう」graduación (+するgraduarse)
長い「ながい」largo
時間「じかん」tiempo/hora
最後「さいご」final/último (adjetivo-no)
食べ物「たべもの」comida
映画館「えいがかん」cine
問題「もんだい」problema
説明「せつめい」explicación(+する verbo
貸す「かす」prestar/rentar
教える「おしえる」enseñar/hacer saber/informar
証人「しょうにん」testigo
訂正「ていせい」corrección/revisión (+するverbo)
宿題「しゅくだい」tarea/deberes
無理「むり」imposible/ilógico
ご飯「ごはん」comida/arroz
千「せん」mil
円「えん」yen(moneda de Japón)
少し「すこし」poco
配達「はいたつ」entrega (+する verbo)
持ち合わせ「もちあわせ」en mano/consigo
足りない「たりない」insuficiente/carencia ( es adjetivo-i a pesar que parezca el negativo de algún verbo)
弟「おとうと」hermano menor
駅「えき」estación (de tren)
送る「おくる」enviar/acompañar
殺す「ころす」matar
ぶっ殺す「ぶっころす」golpear hasta la muerte
ふみつぶす aplastar con los pies/pisotear
くそったれ imbécil/bastardo(bastante despectivo)
必要「ひつよう」necesario
手紙「てがみ」carta
書く「かく」escribir
窓「まど」ventana
世話「せわ」atenciones/cuidados (+をする verbo)
電話「でんわ」teléfono (el aparato)
地下鉄「ちかてつ」 tren subterráneo/el subway
文章「ぶんしょう」frase/texto
について sobre (algo) (about) ej: Está historia es sobre ti(habla de ti)
終わる「おわる」terminar(se)

Vocabulario de lengua. Agregad 語「ご」 para formar los idiomas y 人「じん」 para formar las nacionalidades ej: ぺルー人 peruano.

スペイン語español
英語 inglés
アイスランド語 islandés
ロシア語 ruso
ラテン語 latin
ギリシャ語 griego
フランス語 francés
ドイツ語 aleman
中国語 「ちゅうごくご」 chino
韓国語「かんこくご」 coreano
ポルトガル語 portugués
イタリア語 italiano

El texto esta vez habla sobre la medicina医学「いがく」 (como ciencia)

Esta vez irá con todos los Kanji, buscad las palabras que queráis en un diccionario y aprendéosla, a la gramática no le paréis tanto, sino al vocabulario. En japonés el vocabulario siempre tiene que estar por encima de gramática.

Consejo para lectura:La pausas se suelen hacer en las partículas は, が y を del resto se lee corrido, se hacen en las comas,punto partículas と y や cuando actúan como creador de listas.

¿Por qué es importante leer japonés?

La mejor forma de aprender vocabulario en japonés y en cualquier idioma es mediante la lectura, ya que ello nos permite ver en qué contexto se desarrolla una palabra y la veremos varias veces por lo tanto la memorizaremos mucho más rápido que si la vemos aislada. Si sois alguien que no le gusta leer, pues tendréis que quitaros esa pereza, considerando lo crucial que es el vocabulario japonés necesitaréis leer con mucha frecuencia, para velocidad, vocabulario y contexto.

医学(いがく)とは、生体の構造や生理機能についての探求・考察や、疾病の性状、原因について調査し、その診断、治療、検査、予防等についての研究診療を行う学問。

概説
まず世界全体の医学を概観すると、世界各国には様々な医学があり、例えば、中国伝統医学、イスラーム医学、西洋医学 等々がある。
ギリシャ医学 、ユーナーニー医学(イスラム医学) 、中国医学 、アーユルヴェーダ(インド伝統医学)、チベット医学など、歴史が長い医学を、まとめて伝統医学と呼ぶことがある。なおこれらの伝統医学は各地で現在でも用いられており、現役の医学である。
各医学の相違
医学における実践とは、ある考えに基づいて病気の状態を判断し治療方法を決定することなので、医学の相違は、治療方法の違いよりも、考え方の違いで判断されるべきとされる。
世界各地にはいろいろな医学があるが、これらの違いは、生命や病気に対する考え方の違い、つまり理論の相違と言える。病気の症状の解釈の相違によって、異なった病気の姿がそこに出現することになる。医学が異なるということは、症状が同じであっても、別の病気の実体をそこに見ている、ということなのである。これは、同じ風景を見て描いたのに描く人によって全く異なった絵画になる、ということに似ていると言える。
(西洋医学しか知らない者にとっては)まず、ものの見方・考え方により森羅万象が違った姿に見えてくる、ということに気づくことが東洋医学(や他の医学)を理解するための第一歩となる。

ほなまた!!
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
 
lección 13 oraciones subordinadas、querer、potencial、dar y recibir
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Lecciones 課-
Jump to: