Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 lección 41 とか、~ざるを得ない、止むを得ない、兼ねる・兼ねない

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: lección 41 とか、~ざるを得ない、止むを得ない、兼ねる・兼ねない   1st October 2011, 3:58 pm

とか

Esta forma gramatical suele ser usada en novelas no en conversaciones diarias. Con novelas me refiero a libros, obras, etc. Nada de televisión.

Forma:

Verbo +とか

い・形容詞+とか
な・形容詞+だ+とか

El significado de la gramática es ‘’he oído que/oí que/parece que’’, en conversaciones la forma normal que se oiría sería と聞いた.

例:

お嬢さんが結婚なさったとか。おめでとうございます。 Oí que te has casado, felicitaciones.

財閥銀行は経営が危なくなっているとか。預けた金は大丈夫だろうか。Parece que la administración en el banco Zaibatsu tiene problemas. Me pregunto si el dinero depositado está a salvo.

彼は大金持ちだとか。うらやましいなあ。Parece que es un hombre rico, le envidio.

田中さんの犬がおじさんを噛んだとか。 He oído que el perro del señor Tanaka mordió a un señor.


~ざるをえない: ~したくないが...しなければならない

Significa esencialmente lo mismo que しかない, es decir, no tener más remedio que, no hay de otra sino, no se puede evitar sino. La gramática se emplea usando una forma arcaica negativa del japonés la cual es terminar los verbos en ざる, literalmente descomponiendo la expresión ざるを得ない significa ‘’incapaz de obtener no haciendo…’’. Esta forma gramatical no es de uso común, es más literaria y avanzada, aunque suena bastante ‘’cool’’ usarla.

La fórmula es pasar los verbos a negativo, quitarles el ない y agregar ざるを得ない.

Irregulares:

する > せざるを得ない
くる > こざるを得ない


例:

みんなで決めた規則だから、守らざるを得ない。Las reglas las deciden todos, así que debes obedecerlas.

この考えには反対せざるをえない。Me tengo que oponer a esta idea.

この分では予定を変更せざるをえないだろう。A este paso tendremos que cambiar el horario.

私はそう考えざるをえない。No puedo evitar el pensar así.

このテレビがこれ以上壊れたら、新しいのを買わざるを得ないな。Si esta TV se rompe todavía más no va a haber más remedio que comprar una nueva.

上司の話を聞くと、どうしても海外に出張をせざるを得ないようです。Por lo que ha dicho el jefe, parece que no puedo dejar de ir de viaje de negocios al extranjero pase lo que pase.

8月は日本人にとって戦争について考えざるを得ない月です。Agosto es el mes donde los japoneses no pueden evitar sino el pensar sobre la guerra.


止むを得ない

Usualmente no se puede modificar a un verbo directamente mediante を pero esta es una frase hecha, así que no podemos discutirla. Esta gramática es similar aざるを得ない, la diferencia es que se trata de una frase completa que puede utilizarse en una situación general en la que no esté involucrada ninguna acción específica. En otras palabras, no estás obligado realmente a hacer nada; más bien describe una situación que no puede evitarse. Muestras la incapacidad de dejar lo que estás haciendo, es muy similar a usar 仕方がない o しょうがない.


例:

やむを得ない事由により手続が遅れた場合、必ずご連絡下さい。
Si las obras llegan tarde por circunstancias ajenas a nuestra voluntad, póngase en contacto con nosotros de la forma que sea.

この仕事は厳しいかもしれませんが、最近の不景気では新しい仕事が見つからないのでやむを得ない状態です。
- Este empleo puede ser malo, pero dada la reciente recesión económica, es una situación en la que no se puede hacer nada.

やむを得ず雨天で試合が中止になる場合はある。Lamentablemente pueden haber situaciones donde el juego tenga que ser cancelado debido al mal clima.

この大雪では、試合を中止にするのもやむをえない。No tenemos de otra sino cancelar el juego debido a la nevada.

Nota: Hay una expresión sinónima a esa la cual es やむにやまれず.

Por ejemplo:

いたましい状況にやむにやまれず、人種差別に反対し始めた人が多かった。Mucha gente se vio obligada por las trágicas circunstancias a empezar a oponerse al racismo.



兼ねる vs 兼ねない

かねる se usa para expresar la incapacidad, renuencia, duda o desacuerdo de hacer algo.

兼ねない se usa para expresar que hay peligro de que la cosa mala descrita por el verbo ocurra. ‘’existe el riesgo de que’’ ‘’hay temor de que’’ ‘’podría pasar que’’ son posibles traducciones.

Ambas formas se agregan a la raíz del verbo.

Atención: No hay que confundir el significado de esas 2 formas, es un error que muchos estudiantes e incluso nativos tienden a incurrir, aunque 兼ねない termine por un negativo el sentido es más bien un significado afirmativo, mientras que 兼ねる carga un significado negativo, es decir, significan lo opuesto a lo que parecen conjugados. Esta gramática es formal.


例:

謝ることはできかねる。 No me puedo disculpar/me niego a disculparme.

知事表明には承服しかねる。 No puedo consentir la declaración del gobernador.

最近問題になっている少年犯罪は、自己判断力の欠落も大きな原因のように思われます。もちろんこれからの彼らが成長の段階で学ぶものであり、人生に通じる難しい問題です。それを補い、助けるために立ち上がった意見者が必要です。が、それを必要以上に手助けしすぎると、判断能力そのものを鈍らせてしまいかねません。
El crimen juvenil se ha vuelto un problema recientemente, la mayor causa parece ser debido a la falta de auto-juicio, y lo que ellos aprendan  en los futuros pasos hacia la adultez, por supuesto, les llevará a una vida difícil. Era necesario que se levantaran opiniones para ayudar y compensarlo. Sin embargo, si se les ayuda mucho más de lo necesario les dificultará la capacidad de emitir un juicio por ellos mismos.

この場ではちょっと決めかねますので、また別途会議を設けましょう。
Como no es posible tomar ninguna decisión, tendremos que hacer una nueva reunión.

このままでは、個人情報が漏洩しかねないので、速やかに対応をお願い致します。
A este paso es posible que pueda filtrarse información personal de modo que solicito que el tema se resuelva con prontitud.

新しい調査では、65歳以上の病院患者の診察記録には誤りが多く、重大な診察ミスにつながりかねない、ということです。
Un nuevo estudio sugiere que los registros hospitalarios para los pacientes mayores de 65 años son a menudo incorrectos, lo cual podría llevar a errores de tratamiento serios.

学校へ行ったことのない人は貨物自動車からものを盗みかねないが、大学教育を受けた人なら鉄道全部を盗みかねない。
Un hombre que nunca ha ido a la escuela puede robar a un vagón de carga, pero si él tiene una educación universitaria, puede robar todo el ferrocarril.

一瞬躊躇すればパイロットは命も落としかねない。 Un momento de duda le puede costar al piloto la vida.

こんな高価な贈り物、頂きかねます。No puedo aceptar un regalo tan caro.

彼女に本当の事を言い かねて彼はだまった。 Encontró muy difícil decirle la verdad, así que se quedó callado.

面接試験ではどんな質問が出るのかと聞かれたが、そのようなことを聞かれてもちょっと答えかねる。
En el examen oral, todas las preguntas que sale se han escuchado, pero aunque he oído la pregunta, dudé un poco en responder.


El texto de hoy es sobre el continente asiático.


古代では、現在の小アジアを指したが、現在では一般的にヨーロッパを除くユーラシア (EuroAsia) 大陸全般を指すが、政治的・経済的な立場の違いにより、異なった様々な定義がなされる場合がある。 略称は亜である。

「アジア」という言葉は、元々ユーラシア大陸のヨーロッパ以外の(東方)地域を意味する言葉であり、その範囲は近代ヨーロッパ諸国の勢力拡大に伴う、既知の地域の拡大に伴い徐々に広まってきた。そのため、地理的・人種的に厳密に分けられた呼称としては確立しておらず、使う立場によってその範囲はしばしば異なっている。例えば、国際機関においても、IOCとFIFAではアジアの範囲が異なっているように、厳密な定義として確立していない。
一般的に指すアジアの定義ヨーロッパ諸国ではトルコ以東(中東)を指すことが多い。ただしロシアのアジア地域(シベリア)はしばしば除外される。アラブ諸国ではアラブが自称であり、アジアといえば東南アジア及び東アジアを指すことが多い。 (トルコ人・アラブ人・インド人(アーリア系)は、人種的にはコーカソイド《白人》を含んでいる)
日本では逆に、しばしば中近東ならびに中央アジアや南アジアを含めず、極端な場合には東南アジアも除いた、東アジアのみをさすことがある。アジアの定義は、その言葉の成り立ちも原因となり、世界的に確立されているとはいえないが、そのなかで従来は人種的・民族的な観点を重視する立場から、アジアを近東・中東・南アジア・東南アジア・東アジアのように、より細分化する立場が強調されてきた。 しかし、最近では経済的メリットおよび政治的安定性を重視する観点からアジアをより広く定義し(経済的には自由貿易の範囲が拡大し且つ人口が多い方がメリットがあり、政治的には「同じアジア人」というような連帯意識・仲間意識が有る方がその地域の政治が安定する)、中近東・インド亜大陸の諸国は当然のこととして、オセアニア諸国・ポリネシア諸国も含めアジアと定義する場合までもが出てきた。このようにアジアの定義が多岐に分かれているのは、アジアという言葉が同一の文化・文明あるいは人種・民族を基盤として定義された概念ではなく、そもそもの由来がヨーロッパ以外の(東方)地域全部という意味であったため、結果的に異なる文明が分立する地域を一つの言葉で定義してしまった事に由来すると考えられる。 サミュエル・P・ハンティントンの著書「文明の衝突」によれば、アジアには日本文明・中華文明・ヒンドゥー文明・イスラム文明が存在するとされている。

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
 
lección 41 とか、~ざるを得ない、止むを得ない、兼ねる・兼ねない
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Lecciones 課-
Jump to: