Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 lección 33 とたん、せっかく(の)、わざわざ、(で)さえ、(で)すら

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: lección 33 とたん、せっかく(の)、わざわざ、(で)さえ、(で)すら   2nd May 2011, 1:14 pm

途端(に)「とたん」Tan pronto como

Esta forma gramatical se usa para decir que algo pasó inmediatamente luego de otra cosa, sólo se puede usar esta forma gramatical cuando no tengamos control de la acción, jamás es conscientemente.

Fórmula:

El verbo que se produjo en primera lugar debe ir en pasado informal + とたん (に)

例:

これをきいたとたん、彼は真っ青になった。 Al oír esto se puso pálido.

窓を開けたとたんに、猫が跳んでいった。En cuanto abrí la ventana el gato salió afuera.

映画を観たとたんに、眠くなりました。Tan pronto vi la película me quedé dormido.

僕は見たとたんに彼女だと分かった。La reconocí en el momento en que la vi.

風が吹き込んだとたんにロウソクが消えた。 Tan pronto el viento sopló las velas se apagaron.

ほしいものを手に入れたとたん、もうあなたはいらなくなってしまうのね。Tan pronto obtuviste lo que querías, no lo querías ya.

彼女は自分の部屋に入ったとたんに泣きはじめた。 En cuanto entró a la habitación empezó a llorar. (Probablemente porque vio algo desagradable)

彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。No se había terminado de meter al baño cuando el cartero tocó la puerta con un paquete.

彼の声を耳にしたとたんに、彼女は恐ろしくて震えた。En cuanto oyó su voz tembló de miedo.

Como notamos sólo puede usarse con acciones ajenas a nuestra voluntad, si queremos usar el ‘’tan pronto como’’ que nos permita usar nuestro juicio debemos usar la expresión:

~すると(すぐに)

例:

小包みを手に入れるとすぐに知らせてあげるよ。 Tan pronto consiga el paquete te dejaré saberlo.
Hay expresiones hechas con esa expresión tales como:

できるだけ早く Tan pronto como sea permitido

事情が許せばすぐに Tan pronto como las circunstancias lo permitan


「せっかく」vs「わざわざ」(tomarse la molestia de/tomar esfuerzo)

Si bien せっかく y わざわざ tienen un significado similar, no son lo mismo. せっかく se utiliza para decir que hacer algo o llegar a cierto estado ha tomado mucho esfuerzo y/o tiempo. Por el contrario, わざわざ sirve para decir que uno ha hecho algo que si bien puede haber tomado esfuerzo y/o tiempo, no era necesario. Es decir, entre dos alternativas, uno realiza la más difícil (se toma la molestia). Esta es otra de esas gramáticas abstractas, la veremos usada en contextos medianamente formales, sobre todo el わざわざ, ello nos permitirá decir cosas como ‘’no se hubiera molestado en darme un regalo hombre’’

例:

せっかく会いに行ったのに、友達はいませんでした。 Me tomé la molestia de ir a ver a mi amigo pero no estaba allí.

せっかくいい大学に入ったのだからよく勉強するつもりです。 Trabajé duro para entrar a la universidad, así que estudiaré duro.

人がせっかく作ってくれた料理を食べないのは失礼だ。 Es descortés no comerte lo que la gente se tomó la molestia en prepararte.

せっかく彼女に手紙を書いたのに、送るのを忘れちゃった。 A pesar de que me tomé la molestia en escribir una carta, olvidé enviársela.

せっかくあなたのことを好きになり始めたところだったのに… Y justo cuando me empezabas a gustar…

せっかくうまくいきかけたのに あいつが現れた。 Justo cuando pienso que las cosas van bien ese tipo aparece.

せっかくチャンスがあったのだから、彼女にキスすれば良かったです。でも、できませんでした…。La debería haber besado cuando tuve la oportunidad, pero no pude.

せっかく多民族が集まっているのに、チャイナタウンやリトル東京など、同じ民族だけで固まって、自分たちだけの世界を作っている。Aun cuando muchas razas han pasado por tantos problemas para reunirse, hay lugares como el barrio chino o la pequeña Tokyo donde sólo hay gente de la misma raza reunida, y crean su propio mundo.

わざわざおいでにならなくて結構です No hace falta que se moleste en venir a mi casa.

わざわざおいでいただきありがとうございます。 Gracias por haberse tomado la molestia de venir todo el camino hasta aquí.

彼女は親切にもわざわざ病院に連れていってくれました。 Ella fue muy amable al llevarle al hospital.

彼は私が困っている時に、わざわざ助けてくれた。 Se tomó la molestia en ayudarme cuando tuve problemas.

わざわざ私たちにあんなことをするやつの化けの皮を早く剥いでやりたいわ。 No puedo esperar en descubrir quién fue el sujeto que se tomó la molestia de meternos en esto.

わざわざ空港まで私を迎えに来てくださってありがとう。Gracias por haberse tomado la molestia de haber venido al aeropuerto y verme.

彼は忙しかったが、わざわざ市内を案内した。Él estaba ocupado pero se tomó el tiempo de enseñarme la ciudad.

せっかくの es un poco diferente a せっかく, con せっかく expresamos tomarse la molestia o el tiempo de hacer algo que es difícil, por otra parte, せっかくの significa haberse tomado la molestia de obtener algo el cual es difícil, sólo debería ser usado antes de sustantivos, no como せっかく que podía ir con verbos. Tanto せっかくの como せっかく suelen encabezar oraciones.

例:

せっかくの大学生活。せっかくの留学。今できることを、ほかの誰にもできないけれど自分にはできることをやってしまおう!
Habiéndose dado la oportunidad de estudiar en la universidad y convertirnos en estudiantes extranjeros, ¡intentemos hacer todo lo que podamos, cosas que otros no pueden hacer!

Si pensamos en español la oración, no veríamos porque la traducción es eso y el japonés no tiene eso, せっかくの大学生活 significa simplemente ‘’vida universitaria’’ pero al agregarle el せっかくの indicamos que fue muy difícil obtener dicha vida la cual fue obtenida pasando el examen de admisión, el cual fue difícil. Así que la traducción dependerá del sentido.

せっかくの努力もすべて水の泡だった。Todo mi trabajo duro fue para nada.

なんかガッカリ!せっかくの露天風呂なのに、みんな水着着て入ってるんだもの。¡Qué deprimente! Me tomé la molestia de venir todo el camino para un baño al aire libre pero todos están vistiendo traje de baño. (lo que quería obtener era ver a la gente desnuda)

一度きりの人生を大切に、他人とのせっかくの出会いを大切に、そして、少しでも多くを経験し、人生を楽しむことが大切だ。Debemos valorar las oportunidades que da la vida, valorar a la gente que somos afortunados de conocer y es importante experimentar tantas cosas como podamos para disfrutar la vida.

恐らく、せっかくのチャンスだから精いっぱい充実させたいという気持ちだろう。しかし、それと同時に、英語圏での生活ってどんなものだろうと不安な気持ちが起きることもあるだろう。Probablemente quieres sacarle el máximo provecho a esta oportunidad única, pero al mismo tiempo, podrías estar preocupado de cómo es vivir en un país anglosajón.

結局2回目の夕食を頂くことになった。せっかくの友情と心遣いを断るのは申し訳ないと思ったからだ。Terminamos por tener una segunda cena, nos sentíamos culpables de ofender su amabilidad y hospitalidad.


さえ/でさえ Requisitos mínimos.

Para expresar las expectativas mínimas para algo, ‘’ni siquiera estás cerca’’ se usa でさえ o さえ。 Si se usa さえ con la raíz de un verbo indicamos lo mínimo que hay que hacer para obtener un resultado. El でさえ también suele ir luego del tema y el さえ con el objeto, todo dependerá del contexto. Cuando se trata de un nombre でさえ es un poco más enfático que さえ.

例:

私は緊張しすぎて足し算さえ出来なかった。
Estaba tan nervioso que no pude ni siquiera hacer una adición.

宿題が多すぎて、トイレに行く時間さえなかった。
Tenía tantos deberes que ni siquiera tuve tiempo para ir al baño.

お弁当を買うお金さえなかった。
No tengo dinero ni para comprar el almuerzo.

子供でさえ足し算はできる。
Incluso los niños pueden hacer una adición.

友達がいないと言うことがどんなことかは、子供でさえ知っている。Incluso un niño sabe lo que es no tener amigos.

僕は1日さえもこの辞書無しで済ます事は出来ない。No puedo estar sin este diccionario ni un solo día.

食べ過ぎて、イチゴさえ食べられない。 Estaba tan lleno que ni una fresa podía comer.

Podemos usar el さえ más el condicional ~ば o する para lo mínimo de algo (Si tan solo), ese es el uso más común. El negativo debe ser creado como: さえしない o ことさえしない pero jamás さえない, por ejemplo: 見えさえしない (ni siquiera se ve); la forma-te también puede ser usada con さえ para decir también ‘’incluso /ni siquiera’’

例:

食べ物がなくなれば、人間はネズミさえ食べる。 Si no hubiera comida los humanos incluso comerían ratas.

見えさえしない、絶対読めない。 Ni siquiera puedo verlo, mucho menos leerlo.

ビタミンを食べさえすれば、健康が保証されますよ。Con que sólo tomes vitaminas tu salud está garantizada.

クレジットカードさえあればこのクラブに入れます。Lo único que necesitas para entrar a este club es tener una tarjeta de crédito.

薬さえ飲めば治ります。Basta con que tomes la medicina para que te recuperes.

食べすぎさえしなければ、必ず痩せると思います。Creo que mientras no coma demás seguro perderé peso.

彼女が幸せでありさえすれば、すべて大丈夫でしょう。 Siempre y cuando ella sea feliz todo estará bien.

今日、新しい車の部品が到着しさえすれば、新しい試作車は完成するでしょう。
Con tal de que las nuevas partes del carro lleguen hoy, el nuevo prototipo estará terminado.

私に約束さえすれば、あんたを信じるよ。Siempre que me lo prometas, confiaré en ti.

彼が、パーティーに行って、花束を買いさえすれば、彼女は怒らないだろう。
Con tal de que él vaya a la fiesta y compre un ramo de flores, ella no se enojará.

定規を 使ってさえ、まっすぐに線が引けない。 Incluso usando una regla no puede hacer una línea derecha.

お金さえあれば、何でも出来るよ。 Con que solo tuvieras dinero podrías hacer cualquier cosa.

あなたさえよければ、私はかまいませんよ。 Está bien para mí si lo está para ti.

あなたはいわれた通りにしさえすればいい。 Sólo tienes que hacer lo que se te diga.

あなたはここで待ってさえいればいいのです。 Con que esperes aquí es suficiente.

あなたはそれを求めさえすればいいそうすれば、与えられるでしょう。 Sólo debes pedirlo y se te da.

彼女は酒が好きで、料理に使う安い酒さえ飲んでしまう。 Ella realmente ama el licor que incluso bebería el licor barato usado para cocinar.

(で) すら

Es básicamente lo mismo que la gramática dada anteriormente pero un poco más formal y mucho menos común, cuando se usa con verbos se suele preferir usar ことすら en vez de sólo la raíz.

例:

「人」の漢字すら知らない生徒は、いないでしょ! ¡No hay estudiante que ni siquiera se sepa el Kanji de 人!


Continuamos con la lectura anterior:

Spoiler:
 

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
 
lección 33 とたん、せっかく(の)、わざわざ、(で)さえ、(で)すら
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Lecciones 課-
Jump to: