Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
HomeCalendarGalleryFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 lección 7 adverbios, sufijos de cortesía/honoríficos, familia

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 485

PostSubject: lección 7 adverbios, sufijos de cortesía/honoríficos, familia   13th May 2010, 5:45 pm

En este lección se verán las partículas neutras, adverbios y los sufijos de cortesía en japonés.

Partícula neutra 「よ」

Ella se sitúa siempre al final de la frase, no tiene ninguna traducción. Lo que hace básicamente es agregar algo de énfasis a la frase o queriéndole mostrar al interlocutor (la persona que te está oyendo) algún tipo de información nueva.

れい:

このもんだいはわかりましたか。¿Entendiste este problema?
はい、はい、わかったよ。Sí, sí, lo entendí( como diciendo claro que lo entendí tú sabes)
かれはまだばかなのよ!¡Él todavía es un idiota! (énfasis en la oración)

Partícula neutra 「ね」

Esta partícula neutra podría traducirse por algo así como ‘’ ¿eh?, ¿no?, ¿verdad?'' E incluso en el contexto puede dar lugar a un ‘’ supongo’’, se usa básicamente para tratar de buscar acuerdo con el que hables. Las mujeres la usan también para sonar agradables.

いいまんがだね。 Qué buen manga ¿eh? (¿no te parece?)

かれはがっこうからにげたね。 Él huyó de la escuela ¿no?

Y podéis combinar よ con ね 「よね,」 nunca ねよ, para unir los 2 efectos en una énfasis especial.

でも、かのじょはしずかで、きれいで、ほんとうにうつくしいしょうじょなんだよね。
Pero, es que ella es tranquila, tierna, y realmente una chica hermosa ¿eh?

Adverbios

Los adverbios nos permiten describir verbos, adjetivos y otros adverbios, mientras que los adjetivos describen sustantivos. Los adverbios pueden dividirse en: adverbios de tiempos, tales como, mañana, tarde, todavía; adverbios de lugar tales como, aquí, allá, adonde, adelante; adverbios de modo, despacio, deprisa, regular, así, tal; adverbios de cantidad, mucho, poco, más, bastante; adverbios de negación, nunca, jamás, no, tampoco, etc. Hay más clasificaciones. Ese tipo de adverbios son invariables, es decir, no presentan ningún tipo de cambio morfológico.

El tipo de adverbios que veremos aquí son los adverbios adjetivales. Un adverbio adjetival es aquel que viene de un adjetivo. En castellano se forman agregando -mente a la forma femenina del adjetivo. Ejemplo, feliz (adjetivo) > felizmente (adverbio), tranquilo > tranquilamente. Cabe destacar que el español es una lengua que adjetiva los adverbios. Por ejemplo, ella canta hermoso. Dado que un adjetivo sólo puede describir sustantivos, se debería decir ella canta hermosamente; no obstante, el español tiene esa característica de adjetivar, así que se puede usar ambas versiones. En cualquier otra lengua un adverbio es requerido, como en inglés she sings beautifully y no she sings beautiful.

Obtener un adverbio adjetival en japonés es más fácil que en español y cumple una función similar.

A los い・けいようし le quito la い y agrego く y a los な・けいようし les agrego に sin quitar nada.

れい:

うれしくかいものをしにいきます。 Felizmente, voy de compras.
かのじょはかわいくものごとをするね。 Ella tiernamente hace las cosas.
かれは、たにんをやさしくてつだいます。 Él amablemente ayuda a los demás.

Hay adverbios que ya son adverbios en sí y no han sido modificados.
Como たくさん、ぜんぜん、ぜんぶ etc.

れい:

たくさんのえいががあります。 Hay muchas películas.

かのじょがぜんぜんたべないよ。 Ella no come nada en lo absoluto.

このまちは、さいきんおおきくかわりましたね。 Esta ciudad ha cambiado mucho últimamente ¿eh? (lit: últimamente esta ciudad ha cambiado grandemente)

かれはよくきかなかった。 Él no escuchó bien.

Un adverbio tiene la libertad de que puede colocarse en diferentes lugares en la oración.

かわには、たくさんいしがあります。 En el río hay muchas piedras.
かわには、たくさんのいしがあります。En el río hay muchas piedras.
かわには、いしがたくさんあります。 En el río hay muchas piedras.

Sufijos de cortesía/honoríficos



さん (pronunciado はん en el dialecto de Kansai), se deriva de さま, es el honorífico más común y es un título de respeto usuado comúnmente entre aquellos del mismo estatus social de cualquier edad. Los equivalentes más cercanos en castellano son ''señor'', ''señorito'', ''señora'' y ''señorita''. ~さん se suele añadir al nombre o apellido de la persona, es el sufijo más común para convertir sustantivos en sustantivos propios. ~さん puede usarse en combinación con lugares de trabajo, así pues, a la librería (ほんや) se le puede llamar ほんやさん.

~さん es a veces usado con nombres de compañías. Por ejemplo, las oficinas o tiendas de una compañía llamada たなかでんき puede ser llamada ''たなかでんきさん'' por otra compañía cercana. Esto se puede apreciar en los pequeños mapas frecuentemente usados en libros y tarjetas de negocios en Japón, donde los nombres de las compañías de la zona son escritos con さん.

~さん puede también añadirse a nombres de animales e incluso objetos inanimados. Por ejemplo, un conejo mascota puede llamarse うさぎさん, un pez para cocinar puede ser referido como さかなさん. Ambos usos se consideran infantiles (parecido a decir ''Señor conejo'' en español) y debe ser evitado en el habla formal. Incluso la gente casada suele referirse a su pareja con さん.

Los japoneses gamers online suelen añadir el número 3 al nombre de otro jugador, por ejemplo: しんじ3 significa しんじさん, ya que el número tres tiene la misma pronunciación que さん.

くん(君) es usado por personas de un estatus superior para dirigirse o referirse a aquellos de un estatus inferior, también lo usa cualquiera para referirse a niños varones o adolescentes varones, así como entre amigos varones. Las mujeres pueden usarlo para dirigirse a un hombre con quien tienen un vínculo emocional o han conocido por un largo tiempo. Aunque ~くん es usualmente usado para referirse a hombres, eso no se sigue al pie de la letra. Por ejemplo, くん puede ser usado para nombrar a un amigo personal o un miembro de la familia de cualquier sexo. Además, en el marco de negocios, hombres de estatus superior suelen referirse a mujeres jóvenes empleadas con くん. También puede ser usado por profesores hombres para dirigirse a sus estudiantes del sexo femenino.

ちゃん es un sufijo diminutivo. Expresa que el hablante encuentra a una persona adorable. En general, ちゃん es usado con bebés, niños, abuelos y adolescentes. Puede ser también usado con animales tiernos, novios, amigos cercanos, cualquier mujer de aspecto juvenil, o entre amigos. Usar ちゃん con el nombre de un superior se considera condescendiente y de mala educación.

Aunque, tradicionalmente, los honoríficos no aplican a uno mismo, algunas personas adoptan el afecto infantil de referirse a sí mismas en tercera persona usando ちゃん (infantil porque sugiere que no se ha aprendido a distinguir entre nombres usados para uno y nombres usados por otros). Por ejemplo, una mujer joven llamada かなこ podría llamarse a sí misma かなこちゃん en vez de usar un pronombre personal de 1ra persona. No obstante, ésto sólo aplica a personas que se conocen desde hace ya un largo tiempo y entre personas del mismo sexo. De lo contrario, usar ちゃん para alguien, en especial adultos, que se ha conocido por poco tiempo, puede ser visto como ofensivo.

さま(様) es una versión mucho más respetuosa de さん. Se usa principalmente para referirse a gente de un estatus mucho mayor que uno, a los clientes o invitados de uno (tales como un locutor deportivo para referirse a la audiencia), y a veces usado con personas que uno admira mucho. さま no hace distinción de sexo. A las deidades, tanto dioses de la religión しんとう (神道) como cristiana, se refieren con さま. Cuando se usa para referirse a uno mismo, さま expresa extrema arrogancia (o excesiva humildad en forma irónica), como con おれさま (俺様) ''mi muy estimado yo''. ~さま sigue por costumbre el nombre de la persona en paquetes postales, cartas e e-mails de negocios.

~さま puede encontrarse en frases hechas. Ver vocabulario.


ぼう(坊), es un diminutivo que expresa cariño. Se usa con bebés y niños pequeños, pero es exclusivamente usado con niños y no con niñas.

どの/との(殿), pronunciado como どの cuando se añade a un nombre, significa aproximadamente ''lord'' o ''maestro''. No equivale a un estatus de noble; más bien es un término equivalente a ''milord'' o al francés ''monseigneur'' (Título de la realeza francesa), y se encuentra entre さん y さま en el nivel de respeto. Este título no se usa comúnmente en conversaciones diarias, pero todavía se usa en algunos tipos de correspondencias escritas de negocios, así como en certificados y condecoraciones, y en correspondencia escrita en ceremonias del té. Se usa también para indicar que el interlocutor tiene el mismo (alto) rango que el hablante, pero implica respeto por parte del hablante.

Cuando se usa en conversaciones diarias en la actualidad se usa usualmente como una broma para exagerar la edad. Esto también es usualmente usado en anime/manga; en especial por extranjeros, gente mayor y gente humilde, en particular en anime/manga shounen.

(氏) se usa en escritura formal, y a veces en el habla muy formal, para referirse a una persona que es desconocida para el hablante, normalmente una persona que se conoce sólo a través de publicaciones a quien el hablante no ha realmente conocido nunca personalmente. Por ejemplo, el título し es común en el discurso de presentadores de noticieros/telediarios. Se prefiere su uso en documentos legales, periódicos académicos y ciertos otros estilos formales de escritura. Una vez se haya usado し para referirse al nombre de una persona puede usarse し para referirse a la misma sin usar el nombre, siempre y cuando haya sólo 1 persona a quien referirse.

せんぱい・こうはい(先輩・後輩)


Son términos usados en el sistema de mentores de amplio uso en la cultura japonesa; usualmente encontrados en todos los niveles de educación, clubes deportivos, dojos, negocios, y en organizaciones informales o sociales. La relación es un elemento esencial de las relaciones de estatus basadas en rangos en Japón, similar a la manera en que la familia y otras relaciones se basan en edad, en la cual incluso gemelos son divididos en hermanos mayores y menores. El せんぱい equivale aproximadamente al concepto occidental de un ''mentor'', mientras que こうはい es similar a ''protegido'' o ''pupilo'', aunque no implican una relación tan fuerte como esos términos implican en occidente. De manera más simple, pueden ser traducidos como ''superior'' y ''junior'', o una persona mayor en comparación a una más joven en la familia/compañía/organización; los términos son usados más ampliamente que un verdadero mentor/protegido en occidente y se aplican a todos los miembros de un grupo que son de rango superior (senpai) y a todos los miembros de otro grupo (kouhai). No hay usualmente separación de edad entre un senpai y su kouhai.

En la escuela los estudiantes de años superiores son senpai. Los profesores no son senpai. Tampoco lo son los estudiantes del mismo o años inferiores, éstos son kouhai. En el ámbito de negocio, colegas con más experiencia son senpai, pero el jefe de uno no es senpai. Como ''doctor'' en español, senpai puede usarse de forma aislada así como con el nombre. こうはい no se usa usualmente como un honorífico, se usa くん para esa función.

En raras ocasiones una persona menor puede ser considerada el senpai de una mayor si las circumstancias así lo dictan, tal como que el mayor entró a una organización o compañía en un momento posterior que el joven.

En en clubes deportivos japoneses, tal como un equipo de béisbol, se espera usualmente que el kouhai haga varias labores domésticas para el senpai que incluyen lavar la ropa y limpiar. Puede que no se le permita al kouhai jugar deporte o tenga limitadas oportunidades para hacerlo hasta que se vuelvan senpai.

Más que un simple rango superior, senpai implica una relación recíproca de obligaciones, similar a la relación de mentor. Se espera que un kouhai respete y obedezca a su senpai, y el senpai a cambio debe guiar, proteger y enseñar a su kouhai lo mejor que pueda. Las relaciones kouhai/senpai generalmente duran en tanto las dos personas se mantengan en contacto, incluso si el contexto original en el que el senpai era mayor ya no es relevante.

En artes marciales japonesas, el término senpai se refiere usualmente a los estudiantes que tienen cinturón negro. Se espera de ellos que asistan al sensei con los estudiantes más jóvenes y menos experimentados.

せんせい・はかせ (先生・博士)



せんせい se usa para referirse a profesores, doctores, políticos, abogados y otras figuras de autoridad. Se usa para mostrar respeto por alguien que ha obtenido un cierto nivel de maestría en una forma de arte o alguna otra destreza, también aplica a novelistas, poetas, pintores y otros artistas. En artes marciales japonesas sensei se refiere usualmente a la cabeza del dojo. Como con senpai, sensei no sólo puede ser usado como un sifjo, sino también como un título independiente. El término no se usa generalmente para dirigirse a una persona con gran experiencia académica; en su lugar se usa はかせ (Lit. ''doctor'' pero su significado real es más cercano a profesor con doctorado/PhD).

せんせい puede usarse de forma aduladora, y puede ser usado también sarcásticamente para ridiculizar tal adulación. Los medios japoneses lo usan (en katakana para énfasis) para recalcar la megalomanía* de aquellos que permiten que los llamen de forma aduladora con ese término.

*Megalomanía es la condición psicopatológica caracterizada por fantasías delusivas de poder, relevancia, omnipotencia y autoestima exagerada.

Criminales y acusados

Hubo una vez en que se refería a los sospechosos y convictos sin ningún título, pero ahora se hacen esfuerzos para distinguir entre sospechosos (容疑者「ようぎしゃ」), acusado (被告「ひこく」) y convictos/presidiarios (受刑者「じゅけいしゃ」), para así de esa manera no suponer culpable sin que haya pruebas. Estos títulos pueden usarse de forma independiente o añadidos al nombre.

Compañías

Hay varias palabras diferentes para ''nuestra compañía'' y ''tu compañía''. ''Nuestra compañía'' puede decirse con el humilde へいしゃ (弊社, ''torpe/pobre compañía) o el neutro じしゃ (自社, ''nuestra propia compañía), y ''tu compañía'' puede expresarse con el honorífico きしゃ (貴社, ''compañía noble'', usado en escritura) u おんしゃ (御社, ''honorable compañía'', usado en la oralidad). Además, el término neutro とうしゃ (当社, ''esta compañía'') puede referirse tanto a la compañía del hablante como la del interlocutor. Todos estos títulos son independientes, no se agregan a los nombres.

うえ(上) literalmente significa ''encima'', y denota un nivel alto de respeto. Aunque su uso ya no es común se ve todavía en construcciones como ちちうえ (父上) y ははうえ (母上), los cuales son términos respetuosos para ''padre'' y ''madre'' respectivamente. Recibos/facturas que no requieren que se especifique el nombre del que paga son referidos usualmente como うえさま (上様).

Títulos oficiales y de realeza


  • へいか (陛下) se usa para la realeza soberana, similar a ''majestad''. Por ejemplo, てんのうへいか (天皇陛下) significa ''su majestad el Emperador'' y こうごうへいか (皇后陛下) significa Su Majestad la Emperatriz. こくおうへいか (国王陛下) es Su Majestad el Rey y じょおうへいか (女王陛下) es Su Majestad la Reina. へいか puede ser usado de forma independiente para dirigirse a la persona como ''majestad''.

  • でんか (殿下) se usa para la realeza no soberana, similar a ''Alteza Real''. Por ejemplo, スウェーデンおうこく, ヴィクトリアおうたいしでんか (スウェーデン王国ヴィクトリア王太子殿下, ''Su Alteza Real, Princesa Heredera del Reino de Suecia). でんか puede usarse de forma independiente como ''Su Alteza Real''.

  • ひでんか (妃殿下) se usa para dirigirse a la consorte/cónyuge del príncipe, el término se usa de la misma manera que los otros títulos reales.

  • かっか (閣下) significa ''Su Excelencia'' y se usa para dirigirse a la cabeza de estado (salvo para aquellos que son へいか o でんか), ministros incluyendo al primer ministro de Japón, embajadores y otros oficiales de alto rango tales como el secretario general de los Estados Unidos. También puede usarse de forma independiente o añadido a un título en específico.

  • だいとうりょう (大統領) significa ''presidente'' y se usa para el presidente de cualquier nación, tal como el presidente de Sudáfrica Jacob Zuma (ジェイコブ・ズマ). Por ejemplo, ズマ大統領, Presidente Zuma.




Familia


En Japón, por educación, te refieres a los miembros de tu familia de una forma y de otra forma a los miembros de otra familia.

Mi Familia / la Familia de otros.
Padres: りょうしん/ ごりょうしん
Madre: はは /おかあさん
Padre: ちち/ おとうさん
Esposa つま/ おくさん
Esposo おっと/ ごしゅじん
Hermana mayor あね/ おねえさん
Hermana menor いもうと/ いもうとさん
Hermano mayor あに/ おにいさん
Hermano menor おとうと/ おとうとさん
Hijo むすこ/ むすこさん
Hija むすめ/ むすめさん

Aunque eso es estándar, también puedes usar la forma de llamar a otros con tu propia familia, si le tienes respeto o nada de confianza también oirás a veces un おかあさま, おとうさま.


La siguiente lección será explicar los Kanji ya que ahora los usaré, pero no en todas las palabras.



Vocabulario

どうぞ es un palabra de cortesía usada para indicarle a alguien que continúe, como un ‘’adelante’’ al tocar la puerta, por ejemplo.

よろしくおねがいします! Traducción muy literal sería ‘’ lo deseo buenamente’’, es una palabra que se usa para cuando le encargas algo a alguien. Supongamos, pido ayuda en un foro con un trabajo, escribo abajo un よろしくおねがいします como diciendo ‘’ cuento con ustedes/vosotros’’ o ‘’ gracias por la ayuda’’.
 
Nota: よろしい es la versión más educada いい después de よい.

はじめまして mucho gusto (Al conocer a alguien por primera vez)

あけましておめでとうございます feliz año nuevo (Justo en el momento en que se hace año nuevo) abreviación: あけおめ

しんねんおめでとうございます feliz año nuevo (Ya habiendo pasado el día de año nuevo, digamos se lo dijiste a alguien a los 4 días o a la semana ya pasado el año nuevo) abreviación: しんねんおめでとう

ごちそうさまでした  (frecuentemente contraída a ごちそうさま) expresión usada luego de comer sería como un ‘’gracias por la comida’’ al empezar a comer decimos いただきます.

おせわさまでした gracias por su ayuda (expresión de gratitud)

ごくろうさま buen trabajo/aprecio tus esfuerzos (Contraída entre jóvenes a ごくろう también se le agrega a veces el さん)

おつかれさまでした gracias por su trabajo/fue suficiente por hoy/ se lo agradecemos mucho
Y como esas hay varias más.

けいけんexperiencia
「じゅうぶん」suficiente
「かんけい」relación/conexión
「うちゅうじん」extraterrestre/alien
「しんぱん」juicio
「しんぱんしゃ」juez
「かみ」dios ( pronuncias kámi)
「かみ」papel ( pronuncias kamí)
(かいだん) historia de fantasmas
(かいだん) escaleras
(つめ) uña
「むらさき」morado ( color)
「はい」ceniza
「はいいろ」gris
「だいだいいろ」anaranjado
「ももいろ」rosa ( color)
「みどり」verde ( color)
「ちゃいろ」marrón
「ばんごう」numero
「しょうがつ」año nuevo
「うんてん」manejo/dirección/guía
「うんちん」pasaje( de autobús/taxi etc.)
「きんし」prohibición
「けが」herida/lesión
「しよう」uso/utilización/modo de empleo
ねんのため por si acaso
「くさい」apestoso/ que da asco
「はずかしい」vergonzoso / que da pena
「ただしい」correcto/justo/honrado
(せつない)  doloroso/afligido/triste
(おそろしい) temible/espantoso/terrible/aterrador

ではまた!
Back to top Go down
View user profile http://www.learnlangs.com/lang_geek/
 
lección 7 adverbios, sufijos de cortesía/honoríficos, familia
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1
 Similar topics
-
» Great cathedrals of the world
» Where Are They Now?
» Some of my Red Ficus
» Opšta tema
» Laços de família

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Lecciones 課-
Jump to: